給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

作者:莎士比亞
第23,共37。
範頓 培琪大娘,我對於令嬡的一片至誠,天日可表,一切的阻礙、譴責和世俗的禮法,都不能使我灰心後退;我希望能夠得到您的同意。
安 好媽媽,別讓我跟那個傻瓜結婚。
培琪大娘 我是不願讓你嫁給他;我會替你找一個好一點的丈夫。
桂嫂 那就是我的主人卡厄斯大夫。


  
安 唉!要是叫我嫁給那個醫生,我寧願讓你們把我活埋了!
培琪大娘 算了,別自尋煩惱啦。範頓大爺,我不願幫您忙,也不願跟您作梗,讓我先去問問我的女兒,看她究竟對您有幾分意思,慢慢地再說吧。現在我們失陪了,範頓大爺;她要是再不進去,她的父親一定又要發脾氣了。
範頓 再見,培琪大娘。再見,小安。(培琪大娘及安·培琪下。)
桂嫂 瞧,這都是我幫您的忙。我說,「您願意把您的孩子隨隨便便嫁給一個傻瓜,一個醫生嗎?瞧範頓大爺多好!」這都是我幫您的忙。
範頓 謝謝你;這一個戒指,請你今天晚上送給我的親愛的小安。這幾個錢是賞給你的。
桂嫂 天老爺賜給您好福氣!(範頓下)他的心腸真好,一個女人碰見這樣好心腸的人,就是為他到火裡水裡去也甘心。可是我倒希望我的主人娶到了安小姐;我也希望斯蘭德少爺能夠娶到她;天地良心,我也希望範頓大爺娶到她。我要替他們三個人同樣出力,因為我已經答應過他們,說過的話總是要作準的;可是我要替範頓大爺特別出力。啊,兩位奶奶還要叫我到福斯塔夫那兒去一趟呢,該死,我怎麼還在這兒拉拉扯扯的!(下。)
第五場  嘉德飯店中一室


  
福斯塔夫及巴道夫上。
福斯塔夫 喂,巴道夫!
巴道夫 有,爵爺。
福斯塔夫 給我倒一碗酒來,放一塊麵包在裡面。(巴道夫下)想不到我活到今天,卻給人裝在簍子裡抬出去,像一車屠夫切下來的肉骨肉屑一樣倒在泰晤士河裡!好,要是我再上人家這樣一次當,我一定把我的腦髓敲出來,塗上牛油丟給狗吃。這兩個混賬東西把我扔在河裡,簡直就像淹死一隻瞎眼老母狗的一窠小狗一樣,不當一回事。你們瞧我這樣胖大的身體,就可以知道我沉下水裡去,是比別人格外快的,即使河底深得像地獄一樣,我也會一下子就沉下去,要不是水淺多沙,我早就淹死啦;我最怕的就是淹死,因為一個人淹死了屍體會發脹,像我這樣的人要是發起脹來,那還成什麼樣子!不是要變成一堆死人山了嗎?
巴道夫攜酒重上。
巴道夫 爵爺,桂嫂要見您說話。
福斯塔夫 來,我一肚子都是泰晤士河裡的水,冷得好像慾火上升的時候吞下了雪塊一樣,讓我倒下些酒去把它溫一溫吧。叫她進來。
巴道夫 進來,婦人。
快嘴桂嫂上。
桂嫂 爵爺,您好?早安,爵爺!
福斯塔夫 把這些酒杯拿去了,再給我好好地煮一壺酒來。
巴道夫 要不要放鷄蛋?
福斯塔夫 什麼也別放;我不要小母鷄下的蛋放在我的酒裡。(巴道夫下)怎麼?
桂嫂 呃,爵爺,福德娘子叫我來看看您。
福斯塔夫 別向我提起什麼「福德」大娘啦!我「浮」在水面上「浮」夠了;要不是她,我怎麼會給人丟在河裡,滿滿了一肚子的水。
桂嫂 噯喲!那怎麼怪得了她?那兩個僕人把她氣死了,誰想得到他們竟誤會了她的意思。
福斯塔夫 我也是氣死了,會去應一個傻女人的約。
桂嫂 爵爺,她為了這件事,心裡說不出地難過呢;看見了她那種傷心的樣子,誰都會心軟的。她的丈夫今天一早就去打鳥去了,她請您在八點到九點之間,再到她家裡去一次。我必須趕快把她的話向您交代清楚。您放心好了,這一回她一定會好好地補報您的。