給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》    P 28


作者:莎士比亞
頁數:28 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《溫莎的風流女人》

作者:莎士比亞
第28,共37。
福德大娘 你要是在這裡面找出一個男人來,就把他當個虱子掐死好了。
培琪 沒有什麼人在這裡面。
夏祿 福德大爺,這真太不成話了,真太不成話了。
愛文斯 福德大爺,您應該常常禱告,不要隨著自己的心一味胡思亂想;吃醋也沒有這樣吃法。


  
福德 好,他沒有躲在這裡面。
培琪 除了在您自己腦子裡以外,您根本就找不到這樣一個人。(二仆將簍抬下。)
福德 幫我再把我的屋子搜一回,要是再找不到我所要找的人,你們儘管把我嘲笑得體無完膚好了;讓我永遠做你們餐席上談笑的資料,要是人家提起吃醋的男人來,就把我當作一個現成的例子,因為我會在一枚空的核桃殻裡找尋妻子的情人。請你們再幫我這一次忙,替我搜一下,好讓我死了心。
福德大娘 喂,培琪嫂子!您陪著那位老太太下來吧;我的丈夫要上樓來了。
福德 老太太!哪裡來的老太太?
福德大娘 就是我家女仆的姑媽,住在勃倫府的那個老婆子。
福德 哼,這妖婦,這賊老婆子!我不是不許她走進我的屋子裡嗎?她又是給什麼人帶信來的,是不是?我們都是頭腦簡單的人,不懂得求神問卜這些玩意兒;什麼畫符、唸咒、起課這一類鬼把戲,我們全不懂得。快給我滾下來,你這妖婦,鬼老太婆!滾下來!
福德大娘 不,我的好大爺!列位大爺,別讓他打這可憐的老婆子。
培琪大娘偕福斯塔夫女裝重上。


  
培琪大娘 來,普拉老婆婆;來,攙著我的手。
福德 我要「潑辣辣」地揍她一頓呢。——(打福斯塔夫)滾出去,你這妖婦,你這賤貨,你這臭貓,你這鬼老太婆!滾出去!滾出去!我要請你去見神見鬼呢,我要給你算算命呢。
(福斯塔夫下。)
培琪大娘 你羞不羞?這可憐的老婦人差不多給你打死了。
福德大娘 欺負一個苦老太婆,真有你的!
福德 該死的妖婦!
愛文斯 我想這婦人的確是一個妖婦;我不喜歡長鬍鬚的女人,我看見她的圍巾下面露出幾根鬍鬚呢。
福德 列位,請你們跟我來好不好?看看我究竟是不是瞎起疑心。要是我完全無理取閙,請你們以後再不要相信我的話。
培琪 咱們就再順順他的意思吧。各位,大家都來。(福德、培琪、夏祿、卡厄斯、愛文斯同下。)
培琪大娘 他把他打得真可憐。
福德大娘 這一頓打才打得痛快呢。
培琪大娘 我想把那棒兒放在祭壇上供奉起來,它今天立下了很大的功勞。
福德大娘 我倒有一個意思,不知道你以為怎樣?我們橫豎名節無虧,問心無愧,索性一不做,二不休,再把他作弄一番好不好?
培琪大娘 他吃過了這兩次苦頭,一定把他的色膽都嚇破了;除非魔鬼盤據在他心裡,大概他不會再來冒犯我們了。
福德大娘 我們要不要把我們怎樣作弄他的情形告訴我們的丈夫知道?
培琪大娘 很好,這樣也可以點破你那漢子的疑心。要是他們認為這個荒唐的胖爵士還有應加懲處的必要,那麼仍舊可以委託我們全權辦理的。
福德大娘 我想他們一定要讓他當著眾人出一次醜;我們這一個笑話也一定要這樣才可以告一段落。
培琪大娘 好,那麼我們就去商量辦法吧;我的脾氣是想到就做,不讓事情耽擱下去的。(同下。)
第三場  嘉德飯店中一室
店主及巴道夫上。
巴道夫 老闆,那幾個德國人要問您借三匹馬;公爵明天要上朝來了,他們要去迎接他。
店主 什麼公爵來得這樣秘密?我不曾在宮廷裡聽見人家說起。讓我去跟那幾個客人談談。他們會說英國話嗎?
巴道夫 會說的,老闆;我去叫他們來。