給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 13


作者:莎士比亞
頁數:13 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第13,共32。
俄底修斯: 不,用不著驚動你去。
埃阿斯: 下賤的、放肆的傢夥!
涅斯托: (旁白)他把自己形容得一點不錯!
埃阿斯: 他不能客氣一點嗎?


  
俄底修斯: (旁白)烏鴉也會罵別人太黑!
埃阿斯: 我要叫他的傲氣變成鮮血。
阿伽門農: (旁白)他自己原是病人,倒去當起醫生來了。
埃阿斯: 要是大家的思想都跟我一樣——
俄底修斯: (旁白)那麼世上沒有聰明人了。
埃阿斯: ——一定不讓他放肆到這個地步;他要是裝腔作勢,就叫他吞下他的刀子。
涅斯托: (旁白)果真如此,你也得同他平分秋色呢。
俄底修斯: (旁白)半斤八兩。
埃阿斯: 儘管他是個鐵錚錚的硬漢,我也要把他揉做麵糰。
涅斯托: (旁白)他的熱度還不是頂高;再恭維他幾句,把他的野心煽起來。
俄底修斯: (向阿伽門農)元帥,你太容忍他了。
涅斯托: 尊貴的元帥,不要這樣做。
狄俄墨得斯: 你必須準備不靠阿喀琉斯的力量去和特洛亞人作戰。
俄底修斯: 就是因為人家把他的名字掛在嘴邊,所以養成了他的驕傲。我倒想起了一個人——可是他就在我們眼前,我還是不說了吧。
涅斯托: 你為什麼不說呢?他又不像阿喀琉斯一樣爭強好勝。
俄底修斯: 整個世界都知道他是跟阿喀琉斯一樣勇敢的。
埃阿斯: 婊子養的畜生!在我們面前擺他的臭架子!但願他是個特洛亞人!
涅斯托: 要是埃阿斯現在也像他一樣古怪——
俄底修斯: 像他一樣傲慢——
狄俄墨得斯: 像他一樣的喜歡人家奉承——
俄底修斯: 像他一樣的壞脾氣——


  
狄俄墨得斯: 像他一樣的目中無人、妄自尊大——
俄底修斯: 感謝上天,將軍,你的天性是這樣仁厚;那生下你的令尊、乳哺你的令堂,真是應該讚美;教你唸書的那位先生,願他名垂萬世;你那非博學所能幾及的天賦聰明,更可與日月爭光;至於傳授你武藝的那位師傅,那麼他是應該和戰神馬斯並享千秋的;講到你的神勇,那麼力舉全牛的邁羅③,也不得不向強壯的埃阿斯甘拜下風。我用不著稱讚你的智慧,那是像一道圍牆、一堵堤岸,包圍著你的廣大豐富的才能。咱們這位涅斯托老將軍眼睛裡見過的多,自然智慧超人一等;可是對不起,涅斯托老爹,要是您也像埃阿斯一樣年輕,您的教育也不過像他一樣,那麼您的智慧也決不會超過他的。
埃阿斯: 我拜您做乾爹吧。
俄底修斯: 好,我的好兒子。
狄俄墨得斯: 你要聽他的話啊,埃阿斯將軍。
俄底修斯: 咱們不要在這兒多耽擱了;阿喀琉斯這野兔子在叢林裡躲著呢。請元帥立刻傳令全軍,召集所有人馬;新的君王們到特洛亞來了,明天我們一定要用全力保持我們的聲威。這兒有一位大將,讓從東方到西方來的騎士們各自爭取他們的光榮吧,最大的勝利將是屬於埃阿斯的。
阿伽門農: 我們就去召開會議。讓阿喀琉斯睡吧;正是輕舟雖捷,怎及巨舶容深。(同下。)
第三幕
第一場
特洛亞。普里阿摩斯宮中
潘達洛斯及一僕人上。
潘達洛斯: 喂,朋友!對不起,請問一聲,你是跟隨帕裡斯王子的嗎?
僕人: 是的,老爺,他走在我前面的時候,我就跟在他後面。
潘達洛斯: 我的意思是說,你是靠他吃飯的嗎?
僕人: 老爺,我是靠天吃飯的。
潘達洛斯: 你依靠著一位貴人,我必須讚美他。
僕人: 願讚美歸於上帝!
潘達洛斯: 你認識我嗎?
僕人: 說老實話,老爺,我不過在外表上認識您。
潘達洛斯: 朋友,我們大家應當熟悉一點。我是潘達洛斯老爺。
僕人: 我希望以後跟您老爺熟悉一點。
潘達洛斯: 那很好。
僕人: 您是一位殿下嗎?
潘達洛斯: 殿下!不,朋友,你只可以叫我老爺或是大人。(內樂聲)這是什麼音樂?
僕人: 我不大知道,老爺,我想那是數部合奏的音樂。
潘達洛斯: 你認識那些奏樂的人嗎?
僕人: 我全都認識,老爺。
潘達洛斯: 他們奏樂給誰聽?
僕人: 他們奏給聽音樂的人聽,老爺。
潘達洛斯: 是誰想聽這音樂,朋友?
僕人: 我想聽,還有愛音樂的人也想聽。
潘達洛斯: 朋友,你不懂我的意思;我太客氣,你又太調皮。我是說什麼人叫他們奏的。
僕人: 呃,老爺,是我的主人帕裡斯叫他們奏的,他就在裡面;那位人間的維納斯,美的心血,愛的微妙的靈魂,也陪著他在一起。
潘達洛斯: 誰,我的甥女克瑞西達嗎?
僕人: 不,老爺,是海倫;您聽了我形容她的話還不知道嗎?
潘達洛斯: 朋友,看來你還沒有見過克瑞西達小姐。我是奉特洛伊羅斯王子之命來見帕裡斯的;我的事情急得像熱鍋裡的沸水,來不及等你進去通報了。
僕人: 好個熱鍋上的螞蟻!呀,一句陳詞濫調罷了!
帕裡斯及海倫率侍從上。
潘達洛斯: 您好,我的好殿下,這些好朋友們都好!願美好的慾望好好地領導他們!您好,我的好娘娘!願美好的思想做您的美好的枕頭!
海倫: 好大人,您滿嘴都是好話。
潘達洛斯: 謝謝您的謬獎,好娘娘。好殿下,剛纔的音樂很好,很好的雜色合奏呢。
帕裡斯: 是被你攙雜的,賢卿;現在要你加進來,奏得和諧起來。耐兒④,他是很懂得和聲的呢。
潘達洛斯: 真的,娘娘,沒有這回事。
海倫: 啊,大人!
潘達洛斯: 粗俗得很,真的,粗俗不堪。
帕裡斯: 說得好,我的大人!你真說得好聽。