給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 25


作者:莎士比亞
頁數:25 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第25,共32。
赫克托: 俄底修斯將軍,您的容貌我還記得很清楚。啊!自從上次您跟狄俄墨得斯出使敝城,我們初次會面以後,已經死了多少希臘人和特洛亞人啦。
俄底修斯: 將軍,我那時候早就向您預告後來的事情了;我的預言還不過應驗了一半,因為那座屏障貴邦的頑強的城牆,那些高聳雲霄的碉樓,都必須吻它們自己腳下的泥土。
赫克托: 我不能相信您的話,它們現在還是固若金湯;照我並不誇大的估計,打落每一塊弗裡吉亞的石頭,都必須用一滴希臘人的血做代價。什麼事情都要到結局方纔知道究竟,那位慣於調停一切的時間老人,總有一天會替我們結束這一場紛爭的。
俄底修斯: 那麼就讓他去解決一切吧。最溫良、最勇武的赫克托,歡迎!等元帥宴請過您以後,我也要請您駕臨敝營,讓我略盡地主之誼。


  
阿喀琉斯: 對不起,俄底修斯將軍,我要占先一下!赫克托,我已經把你看了個飽,仔細端詳過你的面貌,把你身上的每一個地方都牢牢記住了。
赫克托: 這位就是阿喀琉斯嗎?
阿喀琉斯: 我就是阿喀琉斯。
赫克托: 請你站好,我也要看看你。
阿喀琉斯: 你儘管看吧。
赫克托: 我已經看好了。
阿喀琉斯: 你看得太快了。我可要像買東西似的再把你從頭到腳細細看一遍。
赫克托: 啊!你要把我當作一本兵法書細看嗎?可是我怕你有許多地方看不懂。為什麼你要這樣盡盯著我?
阿喀琉斯: 天神啊,告訴我,我應該在他身上的哪一部分把他殺死呢?是這兒,是這兒,還是這兒?讓我認清在什麼方位結果赫克托的生命。天神啊,回答我吧!
赫克托: 驕傲的人,天神倘會回答這樣一個問題,他們也不成其為天神了。請你再站一站。你以為取我的命是一件這麼容易的事,可以讓你預先認清在什麼地方把我殺死嗎?
阿喀琉斯: 我告訴你,是的。
赫克托: 即使你的話是天神的啟示,我也不會相信。你還是自己留心點兒吧,因為我要把你殺死的時候,我不是在這兒那兒殺死你,憑著替戰神打盔的鐵砧起誓,我要在你身上每一處地方殺死你。各位聰明的希臘人,恕我誇下這樣的海口,他出言不遜,激我說出這樣狂妄的話來;可是我倘不能用行為證實我的話,我就永不——
埃阿斯: 表兄,你不必生氣。阿喀琉斯,您也不用說這種恫嚇的話,等您用得著它們的時候再拿出來吧;只要您有胃口,您可以每天去跟赫克托廝殺的。可是我怕我們全營將士請您出馬的時候,您又請也請不出來了。


  
赫克托: 請您讓我在戰場上跟您相見好不好?自從您不肯替希臘人出力以來,我們已經好久不曾有過痛快的廝殺了。
阿喀琉斯: 赫克托,你請求我嗎?好,明天我一定和你相會,決一個你死我活;可是今天晚上我們是好朋友。
赫克托: 一言為定,把你的手給我。
阿伽門農: 各位希臘將士,你們大家先到我的營帳裡來,參加共同的歡宴;要是赫克托有功夫,你們有誰想要表示你們好客的慇勤,再可以各自招待他。把鼓兒高聲打起來,把喇叭吹起來,讓這位大英雄知道我們對他的歡迎。(除特洛伊羅斯、俄底修斯二人外皆下。)
特洛伊羅斯: 俄底修斯將軍,請您告訴我,卡爾卡斯住在什麼地方?
俄底修斯: 在墨涅拉俄斯的營帳裡,尊貴的特洛伊羅斯;狄俄墨得斯今晚就在那兒陪他喝酒,這傢夥眼睛裡不見天地,只是瞧著美麗的克瑞西達。
特洛伊羅斯: 將軍,我們從阿伽門農帳裡出來以後,可不可以有勞您帶我到那裡去?
俄底修斯: 您可以命令我。我也要請問一聲,這位克瑞西達姑娘在特洛亞的名譽怎樣?她在那裡有沒有什麼情人因為跟她分別而傷心?
特洛伊羅斯: 啊,將軍!我真像一個向人誇示他的傷疤的人一樣,反而遭到您的譏笑了。請吧,將軍。她曾經被人愛,她也愛過人,她現在還是這樣;可是甜蜜的愛情往往是命運嘴裡的食物。(同下。)
第五幕
第一場
希臘營地。阿喀琉斯帳前
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯: 今夜我要用希臘的美酒燒熱他的血液,明天再用我的寶劍叫它冷下來。帕特洛克羅斯,我們一定要請他痛痛快快地大吃一頓。
帕特洛克羅斯: 忒耳西忒斯來了。
忒耳西忒斯上。
阿喀琉斯: 啊,你這嫉妒的核兒!你這天生的硬麵包殻兒!有什麼消息?
忒耳西忒斯: 嘿,你這虛有其表的畫像,你這癡人崇拜者的偶像,這兒有一封信給你。
阿喀琉斯: 從哪兒來的,你這七零八碎的東西?
忒耳西忒斯: 嘿,你這滿盤的傻瓜,從特洛亞來的。
帕特洛克羅斯: 現在誰在看守著營帳?
忒耳西忒斯: 軍醫和傷兵。⑨
帕特洛克羅斯: 說得妙,你這搗蛋鬼,要這種把戲有什麼意思?
忒耳西忒斯: 請你免開尊口,孩子;我一點也不能從你的談話裡得到什麼好處。人家都以為你是阿喀琉斯的雄丫頭。
帕特洛克羅斯: 混蛋!什麼叫做雄丫頭?
忒耳西忒斯: 嘿,雄丫頭就是男婊子。但願南方的各種惡病,絞腸、脫腸、傷風、腎砂、昏睡症、癱瘓、爛眼、壞肝、哮喘、膀胱腫毒、坐骨神經痛、灰掌瘋、無藥可醫的筋骨痛、終身不治的水泡疹,一古腦兒染到你這荒唐傢夥的身上!
帕特洛克羅斯: 怎麼,你這該死的嫉妒匣子,你這樣咒人是什麼意思?
忒耳西忒斯: 我咒你嗎?
帕特洛克羅斯: 哼,你這爛木桶,你這婊子生的不成形的惡狗,你沒有咒我。