給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


歐根澳涅金    P 27


作者:普希金
頁數:27 / 46
類別:翻譯詩

 

歐根澳涅金

作者:普希金
第27,共46。
住着一個(如今還很健旺)

沙列茨基,好惹事的「大炮」。



  
他曾經是賭棍的酋長,

酒店的喉舌,浪子的頭目;

但是現在,他卻和藹可親,

他主持着一個單人的家庭,

是個好地主,可靠的朋友,

甚至是一個誠實的人:

誰說我們這時代沒有改進!.五在以前,世人都異口同聲

讚譽他的恣意的蠻勇:

的確,他能夠在五丈以外:

用槍瞄準,百發百中。

據說,有一次,在戰場上,

他醉醺醺地,比一切省兵

都得意洋洋,卻一個跟斗

從加爾梅克馬上跌進泥濘。.

立刻,法國人把他捉了走

做了俘虜:多珍貴的抵押!

象是雷古爾,榮譽的象徵,

他願意自動地戴上鐵枷,

只要在維利,每天早晨,

他能夠欠帳喝它三瓶。

他常常和人們開玩笑,

他知道怎樣讓傻瓜上鈎,

聰明人也往往受他的騙:

他會明着或暗地給人苦頭。

雖然,有時侯,連他自己

也受到捉弄,閙得很窘,

有時侯,因為施展詭計

他受到人們一頓教訓。

他會興高采烈地和人爭辯,

他的答覆有時候尖刻,

有時侯愚鈍,全靠隨機應變:

他會斟酌情形,吵嘴或沉默。

有時候,他會使年輕的朋友

彼此不和,任他們去決鬥.七或者,使他們不得不和解,

為了明晨白吃一頓飯,

然後呢,暗地裡編些笑話,

把他們說得不值一錢。

可是,時光不再!青年的猛勇

(還有它另外一種惡作劇:

愛情的夢)一去而不返了。

前面說過,我的沙列茨基



  
終於隱居起來,在槐樹

和櫻花下,避開了人世的風暴。

他象一個聖賢那麼逍遙,

象是荷拉斯,他種種白菜,

養養鷄鴨,就這樣打發日子,

也間或教兒童幾個生字。八他絶不愚蠢,我的歐根

如果說對他的心沒有好感,

卻愛他的談鋒,愛聽他

對大小事情的清醒的意見。

他常常來造訪,也還受到

歐根的歡迎。因此,那天早晨

歐根一點也沒有詫異

看見這個客人前來訪問,

他向主人寒暄了一陣,

忽然把話中斷,兩隻眼

笑眯眯地望着奧涅金,

接着交給他詩人的書信。

歐根拿着信走到窗前,

默默無言地看了一遍。九那豈不又痛快,又高貴:

將一封挑戰書投給對手‧

連斯基禮貌地、冷靜地

約請他的朋友和他決鬥。

奧涅金絲毫沒有遲疑,

憑一時的衝動,立刻向

送信的差使簡短地說:

“我隨時都可以應召前往。

沙列茨基立刻沒話可說,

站起來:他不願一意再坐下去,

家裡很多事還得他料理。

他走了。剩下了歐根

一個人,在屋裡想來想去,

他對於自己很不滿意。十當然啦!他批評別人

向來嚴厲,現在把自己

私下裡審判一遍,他發現

有很多事情自己沒道理。

首先,他不應該在昨晚

隨意捉弄初戀的熱情;

其次,即令詩人的舉止.’

有些愚蠢,然而他的年齡.

才十八歲,難道不該原諒‧

他既然一向從心裡

喜歡他,就不該這麼小器,

不該象個暴躁的小兒

動輒打架,而該象個成人,

愛惜名譽,做事有分寸。十一他盡可直接向他表明——

而不必象野獸一樣暴怒,

他如果以赤誠相見,年輕的人

自然解除武裝,心悅誠服。

“然而晚了,時機已經飛逝……

這個老打手——他心裡想——

為什麼他在這裡插了一腳‧

他奸滑、饒舌、隨意誹謗……

只該報以蔑視;但愚蠢的人

卻會嘰嘰咕咕,傳為笑柄……”

呵,「公眾的意見!」這就是

我們的偶像,美名的來源!

我們的世界就在這上面旋轉!十二詩人在家裡等着答覆,

心懷着憤恨,焦躁不寧,

好了,請看他的誇口的鄰居

得意洋洋地帶來回音。

我們的忌妒兒多麼高興!

他一直恐怕不能邀到

那個壞蛋,怕他隨便找個藉口

笑一笑,聳聳肩,就逃開了

正對胸膛的那支槍口。

現在,一團疑慮都已消散:

無論如何,明日破曉以前

他們都要去那個磨坊

扣上槍,拚個你死我活,

讓子彈鑽進大腿,或者前額。十三對於水性楊花的奧麗嘉

憤怒的連斯塞越想越恨,

在決鬥前,他不願意見她。

他坐著:看看太陽,看看時辰,

而終於,揮了一揮手—

怎麼,他已經來到女鄰的家。

也好,他想用自己的造訪

讓奧琳嘉(原註:奧麗嘉暱稱)感到驚悔交

加,

然而,事情似乎並非如此。

奧琳嘉還和以前一樣

看見我可憐的詩人,立刻

從台階上跳下,象風吹的希望,

活潑,嬉笑,滿面高興,

和從前沒有一點不同。十四奧琳嘉一見他,就問道: