給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


夏娃的女兒    P 18


作者:巴爾札克
頁數:18 / 58
類別:世界名著

 

夏娃的女兒

作者:巴爾札克
第18,共58。
常有的新教徒式的激烈態度,其實他在內心是嘲笑這些人的。在女人眼裡,這種態度不無魅力。女人喜歡造就奇才,折服堅如岩石的意志,熔化鋼打銅鑄的性格。拿當扮出的精神面貌和他身上的衣服十分協調。因此,對厭倦了岩石街天堂的夏娃來說,他必然成為,而且確已成為那條毀了世上第一個女人的蛇,那條五彩斑斕、善於辭令、有着吸引人的眼睛、動作柔美的蛇。瑪麗一見到他,立刻感到心蕩神馳,其強烈程度竟引起了她自己的恐懼。這個所謂的偉人,通過他的目光,在她身上引起了一種肉體上的感應,二直波及她的內心,把她的心擾亂了。可是這種心緒紛亂卻給她帶來快樂。當時,拿當披着名望這件華麗的外衣,使這個天真的女人眼花緣亂。她本來在和幾位貴婦人聊天,一看到這個與眾不同的人便不說話了。這突然的沉默早被她那些假朋友看在眼裡。吃茶點的時候,她離開自己的位置,向擺在客廳當中的方形沙發走去,拉烏爾正在那兒高談闊論。瑪麗站在一旁,讓奧克塔夫·德·岡夫人輓着她的手臂。她不由自主的顫抖暴露了她內心強烈的激動,對此,善良的德·岡夫人一直為她保守秘密。一個女人在戀愛時,眼睛會流露出異常的柔情,但是,此時此刻拉烏爾正講得天花亂墜,一句句俏皮話像連珠炮似的連連發射,指控之詞如輪轉煙火般一會兒迴旋,一會兒鋪展,火熱的言辭勾勒出一個個鮮明的人物面貌,他自己也完全沉醉于其中,所以不曾注意到環繞着他的一群婦女中間,有一個可憐的小夏娃正用眼睛向他吐露一片天真的傾慕之情。人們好奇地聽著。要是能從歐洲人還未涉足的月亮山[注]找來一隻獨角獸,那麼全巴黎的人大概會帶著同樣的好奇心湧向動物園。這種好奇心使庸人陶醉,卻使真正高尚的人厭惡;拉烏爾就喜歡它。他的心是在所有的女人身上,不能專屬於某一個女人。

「當心,我親愛的朋友,」伯爵夫人的美麗而善良的女伴在她耳邊說,「你還是離開這裡吧!」



  
伯爵夫人向丈夫遞了個眼色,意思是要他來輓住她(可惜做丈夫的不一定能理解這種眼色);於是費利克斯把她帶走了。

「我的朋友,」埃斯巴侯爵夫人在拉烏爾耳邊說,「您真是個走運的人。今晚您征服了不少女人的心。這位走得那麼突然的可愛女人就是其中之一。」

清晨一兩點鐘,當拉烏爾和勃龍代差不多是單獨在一起時,拉烏爾對他的朋友提起這位貴婦人的話,他問他:


  

「你知道埃斯巴侯爵夫人想跟我講什麼來着?」

「當然,我剛剛聽說,德·旺德奈斯伯爵夫人瘋狂地愛上你了,你真是個幸運兒。」

「我沒看到她呀!」拉烏爾說。

「嗨,你會看到她的,你這個滑頭,」愛彌爾·勃龍代說,一面放聲大笑。「杜德萊勛爵夫人請你們參加她的盛大舞會,就是為了讓你和伯爵夫人相會。」

拉斯蒂涅請他們坐上他的馬車,於是他們和拉斯蒂涅一道走了。這三個人一個是折衷主義的副國務秘書,一個是凶狠的共和分子,一個是政治上的無神論者,他們幾個聚在一起,自己也覺得好笑。

“我們破一下現在的規矩,一起去吃夜宵怎麼樣?’渤龍代問,看來他想重新提倡消夜。

拉斯蒂涅帶他們到韋裡酒家,把馬車打發走了,然後三個一人在桌邊坐下,縱談當今的社會,還不時縱聲大笑。夜宵中間,拉斯蒂涅和勃龍代勸他們的假政敵不要放過這樁送上門來的、有利可圖的好買賣。這兩個情場老手用嘲濾的口吻將瑪麗的身世敘述了一番,講到她天真的童年以及她和德·旺德奈斯的美滿婚姻時,插進了很多尖刻的挖苦和人木三分的俏皮話。勃龍代恭喜拉烏爾遇上了一個如此單純清白的女人,她的全部罪過就是用紅鉛筆畫過一些拙劣的素描,作過幾張平淡的水彩畫,為丈夫綉過幾雙拖鞋,懷着最貞潔的感情彈過幾首小夜曲。這個女人整整十八年被拴在母親的腰帶上,從小浸泡在宗教儀式裡,後來由德·旺德奈斯培養成了貴婦人,婚姻使她成熟得恰到好處,現在該由一個情夫來美美地享用了。喝到第三瓶香擯酒時,拉烏爾·拿當已是無所不談,他從未對任何人這樣推心置腹過。