給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《理查三世》    P 20


作者:莎士比亞
頁數:20 / 31
類別:文學

 

莎士比亞全集 《理查三世》

作者:莎士比亞
第20,共31。
勃金漢 我的大人,這確實說明您心地磊落;無奈從多方考慮,您所顧念的都是些不可捉摸的細節。您說愛德華是你大哥的兒子,我們也如此說,卻不出自他的妻;早先他和露西夫人訂過婚約,至今還有您在世的母親可以作證,後來又由中間人去法國,向法王的姨妹波娜求婚結盟。此後兩人都遭冷落,於是一個多兒的寡母,色衰福淺,竟然乞憐求訴,她雖青春已逝,年已半老,君王卻貪淫無度,眉目傳情,好比鷹鳥高飛半空,忽而竄落,以致傷風敗俗,寡婦重婚;因此一場漠視法紀的結合傳下了這個小愛德華,為了保持體面,稱為太子。我本可深入揭露,但是為未亡人留些餘地,我且話到口邊暫留三分。所以,我的好大人,願您親自接過我們所呈獻的至尊權位;即使不為我們和全國的幸福著想,也該把這祖傳的尊貴血統繼承下去,匡時拯世,恢復真正的綱紀。
市長 接受吧,好大人;您的市民在請求您了。
勃金漢 偉大的主君,莫拒絶這誠心的獻禮。
凱茨比 呵!讓他們歡慶吧,允許他們的合理請求吧!


  
葛羅斯特 唉!你們何必硬要把重擔堆在我身上呢?我不配治理國家,不應稱君王;務必請你們不要誤會,我不能,也不願,聽從你們的要求。
勃金漢 如果您拒絶所請,一心為了愛護您的侄兒,不忍將他廢黜;誠如我們在您日常與親朋過往,處世接物之中,知道您一向心地溫厚,待人體貼入微,無奈此刻我們已顧不得您接受與否,反正不能由您侄兒在我國稱為君王;我們只好擁立他人繼承王位,那樣,您的王室勢必聲名掃地,傾覆無聞:現在我們謹作此決定,並向您告辭。市民們,走吧,我們不再請求了。(勃金漢與市民們下。)
凱茨比 叫他們回來,好主君;接受他們的請求。你如果再不應允,全國都要遭殃了。
葛羅斯特 你們真要逼我負起這樣煩心的重任嗎?叫他們回來;我何嘗是鐵石心腸,雖然違拗我的心性,我豈能辜負盛情,頑固到底。(凱茨比下。)
勃金漢及眾人重上。 
葛羅斯特 勃金漢賢弟,各位父老,你們既不顧我是否願意,堅持要把命運的重擔壓上我肩頭,勉強我負起重任,從此我就不得不任勞負重,忍受下去;但是萬一在你們迫使我登位之後,假若有人暗中攻訐,或破口辱罵,那麼此事既由你們促成,一切詬汙糟蹋都應與我無關;上帝知道,你們也可能見到,這是一件多麼違反我心願的事。
市長 上帝祝福您殿下!我們看見了真情,我們要讓大家知道。
葛羅斯特 你們宣揚出去必鬚根據事實。
勃金漢 現在我向您稱君道賀:理查王萬歲,英國的尊君萬歲!
全體 阿門。
勃金漢 明天就請舉行加冕禮吧?
葛羅斯特 您既已決意如此,就請您指定日期好了。


  
勃金漢 那就明天我們前來朝見:此刻我們滿心喜悅,請告辭了。
葛羅斯特 (對兩主教)來,我們還是去祈禱敬神。再見,賢弟;——再見,好友們。(同下。)
第四幕

第一場 倫敦。倫敦塔前
伊利莎伯王後,約克公爵夫人及道塞特由一邊上;葛羅斯特公爵夫人安,手牽克萊倫斯幼女瑪格萊特·普蘭塔琪納特由另一邊上。 
公爵夫人 是誰走過來了!原來是我的孫女普蘭塔琪納特,她的好嬸娘牽著她呢!我的天呀,她也懷著一片真心,逛到倫敦塔來了,是想去探視兩位小王子哪。媳婦,碰得巧呵。
安 上帝祝福兩位夫人,願您倆今天精神愉快!
伊利莎伯王後 願你同樣得福,好妹子!你哪兒去?
安 就是到倫敦塔;我猜想您兩位也同樣巴不得能看到兩位好王子吧。
伊利莎伯王後 好妹子,謝謝;我們一同進去——
勃萊肯伯雷上。 
伊利莎伯王後 正好,衛隊長來得巧。官長,請允許我動問一句,親王好嗎?我的小兒約克好嗎?
勃萊肯伯雷 很好,我敬愛的王後。對不起,原諒我不能讓你進去探望他們:國王嚴令禁止出入。
伊利莎伯王後 國王!誰是國王?
勃萊肯伯雷 我說的是護國公大人。
伊利莎伯王後 願天公庇佑,莫讓他稱王!他難道把我母子之情從中割開嗎?我是他們的母親;誰能攔阻我?
公爵夫人 我是他們的祖母;我也要看他們。
安 我是他們的嬸娘,而情同生母;帶我去看他們。我可以代你承罪,也可以冒險為你擔起這個職務。
勃萊肯伯雷 不,夫人,不行,我不能這樣交卸責任;我立過誓,還請原諒。(下。)
斯丹萊上。 
斯丹萊 如果我在一小時之後遇見各位夫人的話,我就該恭賀您約克老夫人福壽無疆,眼看兩媳都先後稱後了。(對葛羅斯特公爵夫人)來吧,夫人,您得馬上駕臨西敏寺,要在那里加冕為理查王後呢。
伊利莎伯王後 呀!剪開我的胸帶,讓我這顆扣緊的心房好寬鬆一下,否則這樣驚人的消息會叫我暈倒。
安 惱火的消息!呵!可厭的新聞!
道塞特 振作起來,母親,您怎麼啦?
伊利莎伯王後 呵,道塞特!莫同我多話,快走開;死亡和毀滅都趕上你來了;叫我母親,這個稱號對你們子女不吉祥。你若想擺脫死亡,就渡海過去,投奔裡士滿,才逃得出這個地獄之門。走,走吧,快離開這個屠宰場,以免徒增死者的人數,就此讓我在瑪格萊特的詛咒下死去吧,我不要再當母親或妻子,也不要再被視為英國的一個王後。
斯丹萊 夫人,你這個主見十分明智。(對道塞特)不可放過一時一刻;我要為你給我兒子去一信,叫他來途中相迎;切勿麻痹拖遝,以致誤事。