給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


心靈的焦灼    P 135


作者:史蒂芬威格
頁數:135 / 147
類別:世界名著

 

心靈的焦灼

作者:史蒂芬威格
第135,共147。
這位什維托查·布本切克上校,我們團的首席劊子手就是這樣一個人。 我現在跟在他身後登上樓梯。他一輩子為人富有丈夫氣概,頭腦簡單,作風 正派誠實,然而有些愚魯,他對待我們是這樣,他要求自己也是如此。在塞
爾維亞戰役中波蒂阿累克一戰全綫崩潰之後,我們出發時軍容整齊、刀槍閃 亮的輕騎兵團只剩下四十九名士兵活着撤回到薩維河這邊來,而他最後一個 留在對面敵人的河岸上。眼看著驚慌失措、潰不成軍的撤退場面,他覺得這 是對軍隊榮譽的奇恥大辱,於是他做了在參加世界大戰的一切統帥和高級軍 官中只有極少數人在兵敗之後做的事情:拔出他那沉甸甸的軍用左輪手槍, 向自己的腦袋開了一槍,免得目睹奧地利土崩瓦解。他從驚慌後遁的團隊所 呈現出來的那個可怕的畫面,憑他那遲鈍的感覺,已經像先知似地預感到了 奧地利的覆沒。 五十三
上校開了門鎖。我們走進他的房間。房間佈置是斯巴達式的簡樸,看上 去更像一間大學生的寓所:一張行軍鐵床——他不願意自己睡的床比弗朗 茨·約瑟夫皇帝在皇宮裡睡的床更加講究——牆上掛着兩幅彩色畫像,右邊 一幅是皇帝的肖像,左邊一幅是皇后的肖像,另外還有四五張放在便宜的鏡 框裡的紀念照片,拍的是軍官退伍和團隊晚會的場面,兩把交叉的佩刀和兩 把土耳其手槍——這便是全部陳設。沒有舒服的安樂椅,沒有書籍,只有四 把草墊軟椅放在一張做工粗糙、空無一物的桌子四周。
布本切克使勁地持着他的小鬍子,一下,兩下,三下。我們大家都熟悉 這衝動激烈的動作。在他身上,這可以算是表示危險的煩躁情緒的最最明顯 的標記。最後他呼吸急促地咕嚕了幾句,也沒向我讓坐:


  
「不必拘束!現在別拐彎株角了——有話直說吧。是錢上有了虧空還是 追女人出了亂子?」
不得不站着說話,我覺得很難堪,再說,我覺得在強烈的電燈光照射之 下,他焦躁的目光逼得我實在無處藏身。於是我只好迅速抵擋,說根本不是 關於錢的事。 「那麼就是桃色糾紛了!又是這檔子事!你們這幫傢伙都不能讓自己歇 一歇!就好像世界上沒有足夠的女人似的!他媽的,容易到手的女人有的是! 可是現在接著說吧!別繞大多的彎子——到底問題出在哪兒?」 我儘可能簡單明了地向他報告,我今天跟封·開克斯法爾伐先生的女兒 訂了婚,可是三小時之後又乾脆否認了這個事實。不過,請他千萬不要以為, 我事後希望美化一下我這不名譽的行為——相反,我到這兒來只是為了私下 向他、向我的上級說一聲,我完全意識到我作為軍官從我這錯誤的態度裡必 須承擔的後果。


  
我知道我的責任是什麼,我會盡我的責任的。 布本切克相當莫名其妙地用眼睛直瞪我。
「你在胡說些什麼呀?不名昔,後果?哪來的這些玩意兒,怎麼回事? 根本就沒這檔幹事嘛。你說,你跟開克斯法爾伐的閨女訂了婚啦?這姑娘我 見過一次——稀奇古怪的口味,這不是個殘廢畸形的女孩子嗎。好,你大概 事後又把這事重新考慮了一下。這根本就不算回事嘛。
曾經有個人也這麼于 過一次,他可並沒有因為這件事而變成流氓。還是說你‧?」他走到我跟前。 「說不定你跟她發生了什麼關係,現在出了什麼事了?那當然就是件卑鄙的 事囉。」
我又氣又羞。他這種輕鬆的、說不定是故意輕描淡寫的口吻叫我非常惱 火,他就用這種輕鬆的樣子把一切全都誤會了。所以我把兩個腳後跟一併, 立正說道:
「上校先生,請允許我向您稟告:我在咖啡館的老座位上當着我們團七 名軍官的面撤了彌天大謊,說我沒有訂婚。由於怯懦和窘迫,我欺騙了我的 夥伴。明天哈弗利斯徹克少尉就要去責問把準確的消息告訴他的那個藥劑 師。明天全城就會知道,我在軍官席上說了謊,這樣我就作出了有夫身分的 行為。」
現在他驚訝不已地抬頭凝視我。他那遲鈍的腦子顯然終於運轉起來了。 他的臉色漸漸變得更加陰沉。 「你說,這事發生在哪兒?」 「在我們常坐的那張桌子旁邊,在咖啡館裡。」 「你說,當着夥伴們的面?大家都聽見這話了?」 「是,上校先生。」 「那個藥劑師知道你已經否認這件事了?」 「明天他會知道的。他和全城都會知道。」
上校使勁地把他濃密的小鬍子又捻又拽,彷彿想把鬍子拔掉似的。看得 出來,在他低低的額頭後面,他正在轉念頭。他開始生氣地踱來踱去,兩手 反剪在背後,踱了一個來回,兩個來回,五個、十個、二十個來回。地板在 他沉重的腳步底下微微晃動,當中還夾雜着刺馬針發出的輕微的叮叮的聲 音。
最後他終於又在我面前停往了腳步。 「好,那麼你說,你打算怎麼辦?」 「現在只有一條出路;上校先生,您也知道。我到這兒來,只是為了向 上校先生告別;並且敬請您費心,事後把這一切都悄悄地了結掉,儘可能少 引起轟動。不要因為我而讓我們團長蒙受恥辱。」
「胡說八道,」他哺哺他說道。「胡說八道!為了這麼一點子事!像你 這麼一個身體健康、為人正派的漂亮小伙子,會為了這麼一個殘廢姑娘去尋 短見!大概這只老狐狸把你騙上鈎了,而你用正當的辦法已經沒法脫身。我 才下去為這幫人傷腦筋呢,他們跟我們有什麼關係!可是你那幾個夥伴,還 有,藥劑師這個笨蛋他也知道這事,這當然是件麻煩事情囉!」 他又開始踱來踱去,比先前走得步子更急。他似乎在使勁地動腦子。