給靈魂甘泉,翰林院自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《無事生非》    P 2

作者:莎士比亞
頁數:2 / 37
類別:文學

 

使者 小姐,看來這位先生的名字不曾注在您的冊子上。
貝特麗絲 沒有,否則我要把我的書齋都一起燒了呢。可是請問你,誰是他的同伴?總有那種輕狂的小夥子,願意跟他一起鬼混的吧?

使者 他跟那位尊貴的克勞狄奧來往得頂親密。
貝特麗絲 天哪,他要像一場瘟疫一樣纏住人家呢;他比瘟疫還容易傳染,誰要是跟他發生接觸,立刻就會變成瘋子。上帝保佑尊貴的克勞狄奧!要是他給那個培尼狄克纏住了,一定要花上一千鎊錢才可以把他趕走哩。
使者 小姐,我願意跟您交個朋友。
貝特麗絲 很好,好朋友。
裡奧那托 侄女,你是永遠不會發瘋的。
貝特麗絲 不到大熱的冬天,我是不會發瘋的。
使者 唐·彼德羅來啦。唐·彼德羅、唐·約翰、克勞狄奧、培尼狄克、鮑爾薩澤等同上。
彼德羅 裡奧那託大人,您是來迎接麻煩來了;一般人都只想避免耗費,您卻偏偏自己願意多事。
裡奧那托 多蒙殿下枉駕,已是莫大的榮幸,怎麼說是麻煩呢?麻煩去了,可以使人如釋重負;可是當您離開我的時候,我只覺得悵悵然若有所失。

彼德羅 您真是太喜歡自討麻煩啦。這位便是令嬡吧?
裡奧那托 她的母親好幾次對我說她是我的女兒。
培尼狄克 大人,您問她的時候,是不是心裡有點疑惑?
裡奧那托 不,培尼狄克先生,因為那時候您還是個孩子哩。
彼德羅 培尼狄克,你也被人家挖苦了;這麼說,我們可以猜想到你現在長大了,是個怎麼樣的人。真的,這位小姐很像她的父親。小姐,您真幸福,因為您像這樣一位高貴的父親。
培尼狄克 要是裡奧那託大人果然是她的父親,就是把梅西那全城的財富都給她,她也不願意有他那樣一副容貌的。
貝特麗絲 培尼狄克先生,您怎麼還在那兒講話呀?沒有人聽著您哩。
培尼狄克 噯喲,我的傲慢的小姐!您還活著嗎?
貝特麗絲 世上有培尼狄克先生那樣的人,傲慢是不會死去的;頂有禮貌的人,只要一看見您,也就會傲慢起來。
培尼狄克 那麼禮貌也是個反覆無常的小人了。可是除了您以外,無論哪個女人都愛我,這一點是毫無疑問的;我希望我的心腸不是那麼硬,因為說句老實話,我實在一個也不愛她們。
貝特麗絲 那真是女人們好大的運氣,要不然她們準要給一個討厭的求婚者麻煩死了。我感謝上帝和我自己冷酷的心,我在這一點上倒跟您心情相合;與其叫我聽一個男人發誓說他愛我,我寧願聽我的狗向著一隻烏鴉叫。
培尼狄克 上帝保佑您小姐永遠懷著這樣的心情吧!這樣某一位先生就可以逃過他命中注定的抓破臉皮的惡運了。
貝特麗絲 像您這樣一副尊容,就是抓破了也不會變得比原來更難看的。
培尼狄克 好,您真是一位好鸚鵡教師。
貝特麗絲 像我一樣會說話的鳥兒,比起像尊駕一樣的畜生來,總要好得多啦。
培尼狄克 我希望我的馬兒能夠跑得像您說起話來一樣快,也像您的舌頭一樣不知道疲倦。請您儘管說下去吧,我可要恕不奉陪啦。
貝特麗絲 您在說不過人家的時候,總是像一匹不聽話的馬兒一樣,望岔路里溜了過去;我知道您的老脾氣。
彼德羅 那麼就這樣吧,裡奧那托。克勞狄奧,培尼狄克,我的好朋友裡奧那托請你們一起住下來。我對他說我們至少要在這兒耽擱一個月;他卻誠心希望會有什麼事情留住我們多住一些時候。我敢發誓他不是一個假情假義的人,他的話都是從心裡發出來的。
裡奧那托 殿下,您要是發了誓,您一定不會背誓。(向唐·約翰)歡迎,大人;您現在已經跟令兄言歸於好,我應該向您竭誠致敬。



本站的全部文字在知識共享署名 - 相同方式共享3.0協議之條款下提供,附加條款亦可能應用。(請參閱 使用條款)