給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《無事生非》    P 10


作者:莎士比亞
頁數:10 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《無事生非》

作者:莎士比亞
第10,共37。
貝特麗絲 是嗎,殿下?開頭兒,他為了開心,把心裡話全都「開誠佈公」;承蒙他好意,我就不好意思不加上舊欠,算上利息,回算他一片心,叫他「開心」之後加倍「雙」心;所以您說他「傷」心,可也有道理。
彼德羅 你把他按下去了,小姐,你算把他按下去了。
貝特麗絲 我能讓他來把我按倒嗎,殿下?我能讓一群傻小子來叫我傻大娘嗎?您叫我去找克勞狄奧伯爵來,我已經把他找來了。
彼德羅 啊,怎麼,伯爵!你為什麼這樣不高興?


  
克勞狄奧 沒有什麼不高興,殿下。
彼德羅 那麼害病了嗎?
克勞狄奧 也不是,殿下。
貝特麗絲 這位伯爵無所謂高興不高興,也無所謂害病不害病;您瞧他皺著眉頭,也許他吃了一隻酸橘子,心裡頭有一股酸溜溜的味道。
彼德羅 真的,小姐,我想您把他形容得很對;可是我可以發誓,要是他果然有這樣的心思,那就錯了。來,克勞狄奧,我已經替你向希羅求過婚,她已經答應了;我也已經向她的父親說起,他也表示同意了;現在你只要選定一個結婚的日子,願上帝給你快樂!
裡奧那托 伯爵,從我手裡接受我的女兒,我的財產也隨著她一起傳給您了。這門婚事多仗殿下鼎力,一定能夠得到上天的嘉許!
貝特麗絲 說呀,伯爵,現在要輪到您開口了。


  
克勞狄奧 靜默是表示快樂的最好的方法;要是我能夠說出我的心裡多麼快樂,那麼我的快樂只是有限度的。小姐,您現在既然已經屬於我,我也就是屬於您的了;我把我自己跟您交換,我要把您當作瓖寶一樣珍愛。
貝特麗絲 說呀,妹妹;要是你不知道說些什麼話好,你就用一個吻堵住他的嘴,讓他也不要說話。
彼德羅 真的,小姐,您真會說笑。
貝特麗絲 是的,殿下;也幸虧是這樣,我這可憐的傻子才從來不知道有什麼心事。我那妹妹附著他的耳朵,在那兒告訴他她的心裡有著他呢。
克勞狄奧 她正是這麼說,姊姊。
貝特麗絲 天哪,真好親熱!人家一個個嫁了出去,只剩我一個人年老珠黃;我還是躲在壁角裡,哭哭自己的沒有丈夫吧!
彼德羅 貝特麗絲小姐,我來給你找一個吧。
貝特麗絲 要是我來給自己挑一個,我願意做您的老太爺的兒子的媳婦兒。難道殿下沒有個兄弟長得就跟您一個模樣的?他老人家的兒子才是理想的丈夫——可惜女孩兒不容易接近他們。
彼德羅 您願意嫁給我嗎,小姐?
貝特麗絲 不,殿下,除非我可以再有一個家常用的丈夫;因為您是太貴重啦,只好留著在星期日裝裝場面。可是我要請殿下原諒,我這一張嘴是向來胡說慣的,沒有一句正經。
彼德羅 您要是不聲不響,我才要惱哪;這樣說說笑笑,正是您的風趣本色。我想您一定是在一個快樂的時辰裡出世的。
貝特麗絲 不,殿下,我的媽哭得才苦呢;可是那時候剛巧有一顆星在跳舞,我就在那顆星底下生下來了。妹妹,妹夫,願上帝給你們快樂!
裡奧那托 侄女,你肯不肯去把我對你說起過的事情辦一辦?
貝特麗絲 對不起,叔叔。殿下,恕我失陪了。(下。)
彼德羅 真是一個快樂的小姐。
裡奧那托 殿下,她身上找不出一絲絲的憂愁;除了睡覺的時候,她從來不曾板起過臉孔;就是在睡覺的時候,她也還是嘻嘻哈哈的,因為我曾經聽見小女說起,她往往會夢見什麼淘氣的事情,把自己笑醒來。
彼德羅 她頂不喜歡聽見人家向她談起丈夫。
裡奧那托 啊,她聽都不要聽;向她求婚的人,一個個都給她嘲笑得退縮回去啦。
彼德羅 要是把她配給培尼狄克,倒是很好的一對。