給靈魂甘泉,翰林院自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 2

作者:莎士比亞
頁數:2 / 28
類別:文學

 

忒修斯 不是受死刑,便是永遠和男人隔絶。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心願吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著淒涼寂寞的明月唱著暗淡的聖歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制熱情,到老保持處女的貞潔,自然應當格外受到上天的眷寵;但是結婚的女子有如被採下煉製過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。
赫米婭 就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不願意把我的貞操奉獻給我心裡並不敬服的人。

忒修斯 回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結永久的婚約的一天——你必須作出決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。
狄米特律斯 悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權利抗爭吧!
拉山德 你已經得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結婚好了。
伊吉斯 無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我願意把屬於我所有的給他;她是我的,我要把我在她身上的一切權利都授給狄米特律斯。
拉山德 殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得誇耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那麼為什麼我不能享有我的權利呢?講到狄米特律斯,我可以當他的面宣佈,他曾經向奈達的女兒海麗娜調過情,把她弄得神魂顛倒;那位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當偶像一樣崇拜。

忒修斯 的確我也聽到過不少閒話,曾經想和狄米特律斯談談這件事;但是因為自己的事情太多,所以忘了。來,狄米特律斯;來,伊吉斯;你們兩人跟我來,我有些私人的話要開導你們。你,美麗的赫米婭,好好準備著,丟開你的情思,依從你父親的意志,否則雅典的法律將要把你處死,或者使你宣誓獨身;我們沒有法子變更這條法律。來,希波呂忒;怎樣,我的愛人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必須差你們為我們的婚禮辦些事,還要跟你們商量一些和你們有點關係的事。
伊吉斯 我們敢不欣然跟從殿下。(除拉山德、赫米婭外均下。)
拉山德 怎麼啦,我的愛人!為什麼你的臉頰這樣慘白?你臉上的薔薇怎麼會彫謝得這樣快?
赫米婭 多半是因為缺少雨露,但我眼中的淚濤可以灌溉它們。
拉山德 唉!我在書上讀到的,在傳說或歷史中聽到的,真正的愛情,所走的道路永遠是崎嶇多阻;不是因為血統的差異——
赫米婭 不幸啊,尊貴的要向微賤者屈節臣服!
拉山德 便是因為年齡上的懸殊——
赫米婭 可憎啊,年老的要和年輕人發生關係!
拉山德 或者因為信從了親友們的選擇——
赫米婭 倒黴啊,選擇愛人要依賴他人的眼光!
拉山德 或者,即使彼此兩情悅服,但戰爭、死亡或疾病卻侵害著它,使它像一個聲音、一片影子、一段夢、黑夜中的一道閃電那樣短促,在一剎那間展現了天堂和地獄,但還來不及說一聲「瞧啊!」黑暗早已張開口把它吞噬了。光明的事物,總是那樣很快地變成了混沌。



本站的全部文字在知識共享署名 - 相同方式共享3.0協議之條款下提供,附加條款亦可能應用。(請參閱 使用條款)