給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 11


作者:莎士比亞
頁數:11 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第11,共28。
波頓 在這本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜劇裡,有幾個地方準難叫人家滿意。第一,皮拉摩斯該得拔出劍來結果自己的性命,這是太太小姐們受不了的。你說可對不對?
斯諾特 憑著聖母娘娘的名字,這可真的不是玩兒的事。
斯塔佛林 我說咱們把什麼都做完了之後,這一段自殺可不用表演。
波頓 不必,咱有一個好法子。給咱寫一段開場詩,讓這段開場詩大概這麼說:咱們的劍是不會傷人的;實實在在皮拉摩斯並不真的把自己幹掉了;頂好再那麼聲明一下,咱扮著皮拉摩斯的,並不是皮拉摩斯,實在是織工波頓;這麼一下她們就不會受驚了。


  
昆斯 好吧,就讓咱們有這麼一段開場詩,咱可以把它寫成八六體⑦。
波頓 把它再加上兩個字,讓它是八個字八個字那麼的吧。
斯諾特 太太小姐們見了獅子不會哆嗦嗎?
斯塔佛林 咱擔保她們一定會害怕。
波頓 列位,你們得好好想一想:把一頭獅子——老天爺保佑咱們!——帶到太太小姐們的中間,還有比這更荒唐得可怕的事嗎?在野獸中間,獅子是再凶惡不過的。咱們可得考慮考慮。
斯諾特 那麼說,就得再寫一段開場詩,說他並不是真獅子。
波頓 不,你應當把他的名字說出來,他的臉蛋的一半要露在獅子頭頸的外邊;他自己就該說著這樣或者諸如此類的話:「太太小姐們,」或者說,「尊貴的太太小姐們,咱要求你們,」或者說,「咱請求你們,」或者說,「咱懇求你們,不用害怕,不用發抖;咱可以用生命給你們擔保。要是你們想咱真是一頭獅子,那咱才真是倒黴啦!不,咱完全不是這種東西;咱是跟別人一樣的人。」這麼著讓他說出自己的名字來,明明白白地告訴她們,他是細工木匠斯納格。
昆斯 好吧,就這麼辦。但是還有兩件難事:第一,咱們要把月亮光搬進屋子裡來;你們知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相見的。
斯納格 咱們演戲的那天可有月亮嗎?


  
波頓 拿歷本來,拿歷本來!瞧歷本上有沒有月亮,有沒有月亮。
昆斯 有的,那晚上有好月亮。
波頓 啊,那麼你就可以把咱們演戲的大廳上的一扇窗打開,月亮就會打窗子裡照進來啦。
昆斯 對了;否則就得叫一個人一手拿著柴枝,一手舉起燈籠,登場說他是假扮或是代表著月亮。現在還有一件事,咱們在大廳裡應該有一堵牆;因為故事上說,皮拉摩斯和提斯柏是彼此湊後一條牆縫講話的。
斯納格 你可不能把一堵牆搬進來。你怎麼說,波頓?
波頓 讓什麼人扮做牆頭;讓他身上塗著些灰泥粘土之類,表明他是牆頭;讓他把手指舉起作成那個樣兒,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指縫裡低聲談話了。
昆斯 那樣的話,一切就都已齊全了。來,每個老娘的兒子都坐下來,唸著你們的台詞。皮拉摩斯,你開頭;你說完了之後,就走進那簇樹後;這樣大家可以按著尾白⑧挨次說下去。迫克自後上。
迫克 那一群傖夫俗子膽敢在仙後臥榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那兒演戲!讓我做一個聽戲的吧;要是看到機會的話,也許我還要做一個演員哩。
昆斯 說吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出來。
波頓
提斯柏,花兒開得十分腥——
昆斯 十分香,十分香。
波頓
——開得十分香;
你的氣息,好人兒,也是一個樣。
聽,那邊有一個聲音,你且等一等,
一會兒咱再來和你訴衷情。(下。)
迫克 請看皮拉摩斯變成了怪妖精。(下。)
弗魯特 現在該咱說了吧?
昆斯 是的,該你說。你得弄清楚,他是去瞧瞧什麼聲音去的,等一會兒就要回來。
弗魯特
最俊美的皮拉摩斯,臉孔紅如紅玫瑰,
肌膚白得賽過純白的百合花,