給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《維洛那二紳士》    P 5


作者:莎士比亞
頁數:5 / 28
類別:文學

 

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》

作者:莎士比亞
第5,共28。
安東尼奧 這倒不消你說,我這一個月來就在考慮著這件事情。我也想到他這樣蹉跎時間,的確不大好;他要是不在外面多經歷經歷世事,將來很難成為大用。一個人的經驗是要在刻苦中得到的,也只有歲月的磨煉才能夠使它成熟。那麼照你看來,我最好叫他到什麼地方去?
潘西諾 我想老爺大概還記得他有一個朋友,叫做凡倫丁的,現在在公爵府中供職。
安東尼奧 不錯,我知道。
潘西諾 我想老爺要是送他到那裡去,那倒很好。他可以在那裡練習揮槍使劍,聽聽人家高雅優美的談吐,和貴族們談談說說,還可以見識到適合於他的青春和家世的種種訓練。


  
安東尼奧 你說得很對,你的意思很好,我很贊成你的建議;看吧,我馬上就照你的話做去。我立刻就叫他到公爵的宮廷裡去。
潘西諾 老爺,亞爾芳索大人和其餘各位士紳明天就要動身去朝見公爵,準備為他效勞。
安東尼奧 那麼普洛丟斯有了很好的同伴了。他應當立刻預備起來,跟他們同去。我們現在就要對他說。
普洛丟斯上。
普洛丟斯 甜蜜的愛情!甜蜜的字句!甜蜜的人生!這是她親筆所寫,表達著她的心情;這是她愛情的盟誓,她的榮譽的典質。啊,但願我們的父親贊同我們締結良緣,為我們成全好事!啊,天仙一樣的朱利婭!
安東尼奧 喂,你在讀誰寄來的信?
普洛丟斯 稟父親,這是凡倫丁托他的朋友帶來的一封問候的書信。
安東尼奧 把信給我,讓我看看那裡有什麼消息。


  
普洛丟斯 沒有什麼消息,父親。他只是說他在那裡生活得如何愉快,公爵如何看得起他,每天和他見面;他希望我也和他在一起,分享他的幸福。
安東尼奧 那麼你對於他的希望作何感想?普洛丟斯 他雖然是一片好心,我的行動卻要聽您老人家指揮。
安東尼奧 我的意思和他的希望差不多。你也不用因為我的突然的決定而吃驚,我要怎樣,就是怎樣,乾脆一句話沒有更動。我已經決定你應當到公爵宮廷裡去,和凡倫丁在一塊兒過日子;他的親族給他多少維持生活的費用,我也照樣撥給你。明天你就要預備動身,不許有什麼推托,我的意志是堅決的。
普洛丟斯 父親,這麼快我怎麼來得及預備?請您讓我延遲一兩天吧。
安東尼奧 聽著,你要是缺少什麼,我馬上就會寄給你。不用耽擱時間,明天你非去不可。來,潘西諾,你要給他收拾收拾東西,讓他早些動身。(安東尼奧、潘西諾下。)
普洛丟斯 我因為恐怕灼傷而躲過了火焰,不料卻在海水中慘遭沒頂。我不敢把朱利婭的信給我父親看,因為生恐他會責備我不應該談戀愛;誰知道他卻利用我的推托之詞,給我的戀愛這樣一下無情的猛擊。唉!青春的戀愛就像陰晴不定的四月天氣,太陽的光彩剛剛照耀大地,片刻間就遮上了黑沉沉的烏雲一片!
潘西諾重上。
潘西諾 普洛丟斯少爺,老爺有請;他說叫您快些,請您立刻去吧。
普洛丟斯 事既如此,無可奈何;我只有遵從父親的吩咐,雖然我的心回答一千聲:不,不。(同下。)
第二幕

第一場  米蘭。公爵府中一室
 凡倫丁及史比德上。 史比德 少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)
凡倫丁 這不是我的;我的手套戴在手上。
史比德 那有什麼關係?再戴上一隻也不要緊。
凡倫丁 且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
史比德 (叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
凡倫丁 怎麼,這狗才?
史比德 她不在這裡,少爺。
凡倫丁 誰叫你喊她的?
史比德 是您哪,少爺;難道我又弄錯了嗎?