給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《維洛那二紳士》    P 7


作者:莎士比亞
頁數:7 / 28
類別:文學

 

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》

作者:莎士比亞
第7,共28。
凡倫丁 昨天晚上她請我代她寫一封信給她所愛的一個人。
史比德 您寫了沒有?
凡倫丁 寫了。
史比德 一定寫得很沒勁吧?


  
凡倫丁 不然,我是用盡心思把它寫好的。靜些,她來了。
西爾維婭上。
史比德 (旁白)嘿,這齣戲真好看!真是個頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。
凡倫丁 小姐,女主人,向您道一千次早安。
史比德 (旁白)道一次晚安就得了!幹嗎用這麼多客套?
西爾維婭 凡倫丁先生,我的僕人,我還你兩千次。
史比德 (旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。
凡倫丁 您吩咐我寫一封信給您的一位秘密的無名的朋友,我已經照辦了。我很不願意寫這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)
西爾維婭 謝謝你,好僕人。你寫得很用心。
凡倫丁 相信我,小姐,它是很不容易寫的,因為我不知道受信的人究竟是誰,隨便寫去,不知道寫得對不對。
西爾維婭 也許你嫌這工作太煩難嗎?
凡倫丁 不,小姐,只要您用得著我,儘管吩咐我,就是一千封信我也願意寫,可是——
西爾維婭 好一個可是!你的意思我猜得到。可是我不願意說出名字來;可是即使說出來也沒有什麼關係;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以後從此不再麻煩你了。


  
史比德 (旁白)可是你還會找上門來的,這就又是一個「可是」。
凡倫丁 這是什麼意思?您不喜歡它嗎?
西爾維婭 不,不,信是寫得很巧妙,可是你既然寫的時候不大願意,那麼你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)
凡倫丁 小姐,這信是給您寫的。
西爾維婭 是的,那是我請你寫的,可是,我現在不要了,就給了你吧。我希望能寫得再動人一點。
凡倫丁 那麼請您許我另寫一封吧。
西爾維婭 好,你寫好以後,就代我把它讀一遍;要是你自己覺得滿意,那就罷了;要是你自己覺得不滿意,也就罷了。
凡倫丁 要是我自己覺得滿意,那便怎樣?
西爾維婭 要是你自己滿意,那麼就把這信給你作為酬勞吧。再見,僕人。(下。)
史比德 人家說,一個人看不見自己的鼻子,教堂屋頂上的風信標變幻莫測,這一個玩笑也開得玄妙神奇!我主人向她求愛,她卻反過來求我的主人;正像當徒弟的反過來變成老師。真是絶好的計策!我主人代人寫信,結果卻寫給了自己,誰聽到過比這更妙的計策?
凡倫丁 怎麼?你在說些什麼?
史比德 沒說什麼,只是唱幾句順口溜。應該說話的是您!
凡倫丁 為什麼?
史比德 您應該作西爾維婭小姐的代言人啊。
凡倫丁 我代她向什麼人傳話?
史比德 向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛嗎?
凡倫丁 拐什麼彎?
史比德 我指的是那封信。
凡倫丁 怎麼,她又不曾寫信給我。
史比德 她何必自己動筆呢?您不是替她代寫了嗎?咦,您還沒有懂得這個玩笑的用意嗎?
凡倫丁 我可不懂。
史比德 我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經把愛情的憑證給了您嗎?
凡倫丁 除了責怪以外,她沒有給我什麼呀。
史比德 真是!她不是給您一封信嗎?
凡倫丁 那是我代她寫給她的朋友的。
史比德 那封信現在已經送到了,還有什麼說的嗎?
凡倫丁 我希望你沒有猜錯。
史比德 包在我身上,準沒有差錯。你寫信給她,她因為害羞提不起筆,或者因為沒有閒工夫,或者因為恐怕傳書的人窺見了她的心事,所以她才教她的愛人代她答覆他自己。這一套我早在書上看見過了。喂,少爺,您在想些什麼?好吃飯了。
凡倫丁 我已經吃過了。