給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《維洛那二紳士》    P 10


作者:莎士比亞
頁數:10 / 28
類別:文學

 

莎士比亞全集 《維洛那二紳士》

作者:莎士比亞
第10,共28。
公爵 真的嗎?要是他真是這樣好法,那麼他是值得一個王後的眷愛,適宜於充任一個帝王的輔弼的。現在他已經到我們這兒來了,許多大人物都有信來給他吹噓。他預備在這兒耽擱一些時候,我想你一定很高興聽見這消息吧。
凡倫丁 那真是我求之不得的。
公爵 那麼就準備著歡迎他吧。我這話是對你說的,西爾維婭,也是對你說的,修裡奧,因為凡倫丁是用不著我慫恿的;我就去叫你的朋友來和你相見。(下。)
凡倫丁 這就是我對您說起過的那個朋友;他本來是要跟我一起來的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。


  
西爾維婭 大概現在她已經釋放了他,另外有人向她奉獻他的忠誠了。
凡倫丁 不,我相信他仍舊是她的俘虜。
西爾維婭 他既然還在戀愛,那麼他就應該是盲目的;他既然盲目,怎麼能夠迢迢而來,找到了你的所在呢?
凡倫丁 小姐,愛情是有二十對眼睛的。
修裡奧 他們說愛情不生眼睛。
凡倫丁 愛情沒有眼睛來看見像你這樣的情人;對於醜陋的事物,它是會閉目不視的。
西爾維婭 算了,算了。客人來了。
普洛丟斯上。
凡倫丁 歡迎,親愛的普洛丟斯!小姐,請您用特殊的禮遇歡迎他吧。
西爾維婭 要是這位就是你時常唸唸不忘的好朋友,那麼憑著他的才德,一定會得到竭誠的歡迎。


  
凡倫丁 這就是他。小姐,請您接納了他,讓他同我一樣做您的僕人。
西爾維婭 這樣高貴的僕人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丟斯 哪裡的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實在是三生有幸。
凡倫丁 大家不用謙虛了。好小姐,請您收容他做您的僕人吧。
普洛丟斯 我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。
西爾維婭 盡職的人必能得到酬報。僕人,一個庸愚的女主人歡迎著你。
普洛丟斯 這話若出自別人口裡,我一定要他的命。
西爾維婭 什麼話,歡迎你嗎?
普洛丟斯 不,給您加上庸愚兩字。
一僕人上。
僕人 小姐,老爺叫您去說話。
西爾維婭 我就來。(僕人下)來,修裡奧,咱們一塊兒去。新來的僕人,我再向你說一聲歡迎。現在我讓你們兩人暢敘家常,等會兒我們再談吧。
普洛丟斯 我們兩人都隨時等候著您的使喚。(西爾維婭、修裡奧、史比德同下。)
凡倫丁 現在告訴我,家鄉的一切情形怎樣?
普洛丟斯 你的親友們都很安好,他們都叫我問候你。
凡倫丁 你的親友們呢?
普洛丟斯 我離開他們的時候,他們也都很康健。
凡倫丁 你的愛人怎樣?你們的戀愛進行得怎麼樣了?
普洛丟斯 我的戀愛故事是向來使你討厭的,我知道你不愛聽這種兒女私情。
凡倫丁 可是現在我的生活已經改變過來了;我正在懺悔我自己從前對於愛情的輕視,它的至高無上的威權,正在用痛苦的絶食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報復我從前對它的侮蔑,愛情已經從我被蠱惑的眼睛中驅走了睡眠,使它們永遠注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛情是一個有絶大威權的君王,我已經在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂。現在我除了關於戀愛方面的談話以外,什麼都不要聽;單單提起愛情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丟斯 夠了,我在你的眼睛裡可以讀出你的命運來。你所膜拜的偶像就是她嗎?
凡倫丁 就是她。她不是一個天上的神仙嗎?
普洛丟斯 不,她是一個地上的美人。
凡倫丁 她是神聖的。
普洛丟斯 我不願諂媚她。