給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《暴風雨》    P 24


作者:莎士比亞
頁數:24 / 30
類別:文學

 

莎士比亞全集 《暴風雨》

作者:莎士比亞
第24,共30。
普洛斯彼羅:王子,你看上去似乎有點驚疑的神氣。高興起來吧,我兒;我們的狂歡已經終止了。我們的這一些演員們,我曾經告訴過你,原是一群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景一樣,入雲的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場幻景,連一點煙雲的影子都不曾留下。構成我們的料子也就是那夢幻的料子;我們的短暫的一生,前後都環繞在酣睡之中。王子,我心中有些昏亂,原諒我不能控制我的弱點;我的衰老的頭腦有些昏了。不要因為我的年老不中用而不安。假如你們願意,請回到我的洞裡休息一下。我將略作散步,安定安定我焦躁的心境。
米蘭達
願你安靜啊!(下。)
腓迪南


  
普洛斯彼羅:趕快來!謝謝你,愛麗兒,來啊!
愛麗兒上。
愛麗兒:我永遠準備著執行你的意志。有什麼吩咐?
普洛斯彼羅:精靈,我們必須預備著對付凱列班。
愛麗兒:是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的時候就想對你說,可是我深恐觸怒了你。
普洛斯彼羅:再對我說一次,你把這些惡人安置在什麼地方?
愛麗兒:我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他們怒打著風,因為風吹到了他們的臉上,痛擊著地面,因為地面吻了他們的腳;但總是不忘記他們的計劃。於是我敲起小鼓來;一聽見了這聲音,他們便像狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫聲一樣,跟我走過了一簇簇長著尖齒的野茨,咬人的刺金雀和鋭利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最後我把他們遺留在離開這裡不遠的那口滿是浮渣的汙水池中,水沒到了下巴,他們卻在那裡手舞足蹈,把一池臭水攪得比他們的臭腳還臭。


  
普洛斯彼羅:乾得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我室內的華麗的衣服拿來,好把這些惡賊們誘上圈套。
愛麗兒:我去,我去。(下。)
普洛斯彼羅:一個魔鬼,一個天生的魔鬼,教養也改不過他的天性來;在他身上我一切好心的努力都全然白費。他的形狀隨著年紀而一天醜陋似一天,他的心也一天一天腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦而呼號。
愛麗兒攜帶許多華服等上。
普洛斯彼羅:來,把它們掛起在這根繩上。
普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾
身淋濕上。
凱列班:請你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們的足聲。我們現在已經走近他的洞窟了。
斯丹法諾:怪物,你說你那個不會害人的仙人簡直跟我們開 了一個不大不小的玩笑。
特林鳩羅:怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我噁心得不 得了。
斯丹法諾:我也是這樣。你聽見嗎,怪物?要是我向你一發 起惱來,當心點兒--
特林鳩羅:你不過是一個走投無路的怪物罷了。
凱列班:好老爺,不要惱我,耐心些;因為我將要帶給您的好處可以抵償過這場不幸。請你們輕輕地講話;大家要靜得好像在深夜裡一樣。
特林鳩羅:呃,可是我們的酒瓶也落在池裡了。
斯丹法諾:這不單是恥辱和不名譽,簡直是無限的損失。
特林鳩羅:這比渾身淋濕更使我痛心;可是,怪物,你卻說 那是你的不會害人的仙人。
斯丹法諾:我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭 沒腦鑽在水裡。