給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 49


作者:荷馬
頁數:49 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第49,共118。
然而,首先過來的卻是我的夥伴,厄爾裴諾耳的靈魂,因他還不曾被人收葬,埋人曠渺的地野——我們留下屍體,在基耳凱的宮院,不曾埋人,不曾哭念,忙於應付這項使命前來。眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫,開口說話,用長了翅膀的語言:厄爾裴諾耳,你如何來到此地,穿過昏黑的霧團?你步行前來,卻比我快捷,乘坐我的黑船。

聽我言罷,他出聲悲嘆,開口說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,某種凶邪的神力和過量的豪飲使我迷醉,躺倒在基耳凱的房頂,壓根兒不曾想到順着長長的樓梯走下地面,而是一腳踏出屋沿,沖栽着跌下頂面,碎斷了頸骨,裂離脊椎的根端,靈魂墜入哀地斯的房院。現在,我要對你懇求,以那些留居家中,不在此地的人們的名義,以你的妻子,你的父親——他把你養大,在你幼小之時一還有忒勒馬科斯的名義,你的獨子,留在宮中,因我知道,當離開此地,離開哀地斯的家府,你會停駐製作堅固的航船。在埃阿亞海島,到那以後,在那個時候,我的王爺,我求你把我記住,不要棄我而去,不經埋葬,不受哭悼,啟程回返:小心我的詛咒給你招來神的懲貸。你要把我就地火焚,連同我的全部甲械,壘起一座墳熒,在灰藍色大海的灘沿,紀念一位不幸的凡人,使後世的人們知曉我的蹤跡。



  
替我做下這件好事;此外,你要把我的船槳置放在墳堆上面,我的用具,生前劃用的木槳,偕同我的夥伴。

聽他言罷,我開口答話,說道:我會妥辦所有這些,不幸的朋友,按你說的做來。

就這樣,我倆獃在坑邊,交換悲淒的話語,我在坑的一邊,握著銅劍,監護着羊血,面對另一邊的虛影,我的夥伴,喋喋不休地對我敘談。


  

接着,另一個靈魂,我的母親,行至我面前,安提克蕾婭,心志豪莽的奧托魯科斯的女兒,我把她留在家裡,動身前往神聖的伊利昂。眼見此般景狀,我潸然淚下,心生憐憫,但即便如此,儘管極其悲傷,我也不讓她逼近羊血——我得先問問泰瑞西阿斯,獲知他的告言。

其時,塞貝人泰瑞西阿斯的靈魂來到我面前,手握黃金節杖,已知我為何人,開口說道:萊耳忒斯之子,宙斯的後裔,足智多謀的俄底修斯,為何撇離陽光,不幸的人兒,來到此地,探視死去的人們,置身無有歡樂的地界?眼下,我要你從坑邊後退,收起利劍,讓我喝飲牲血,對你道出真言。

他言罷,我收回柄嵌銀釘的銅劍,推入劍鞘,傑卓的先知喝過血漿,開口對我說道:你所盼求的,光榮的俄底修斯,是返家的甜美,但有一位神明卻要你歷經艱難。我想你躲不過裂地之神的責懲,他對你心懷憤怨,惱恨你的作為,弄瞎他心愛的兒男。但即便如此,你等或許仍可返家,受盡磨難,倘若你能剋制自己,同時抑制夥伴們的慾念,在那個時候,當你乘坐製作堅固的海船,衝破紫藍色的洋面,抵達斯里那基亞海島,發現收食的畜群,太陽神的牛群和肥羊——須知赫利俄斯無所不知,見聞一切。倘若你一心只想回家,不傷害牛羊,那麼,你們便可如數返回伊薩卡,雖然會歷經磨難;但是,倘若你動手傷害,我便可預言你們的覆亡,你的海船和夥伴。

即使你隻身出逃,也只能遲遲而歸,狼狽不堪,痛失所有的朋伴,搭坐別人的海船,回家後遭受悲難,發現厚顏無恥的人們,正食糜你的財產,追求你神一樣的妻子,贈送求婚的禮件。回家後,你將懲罰這些作惡的人們。但是,當你宰了這幫求婚人,在你的宮居,無論是憑謀詐,還是通過公開的殺擊,用鋒快的銅劍,你要拿起造型美觀的船槳,登程上路,直至抵達一方地界,那裡的生民不知有海,吃用無鹽的食餐,不識船首塗得紫紅的海船,不識造型美觀的木漿,推送航船,像鳥兒的翅膀。我將告訴你一個跡象,相當醒目,你不會把它錯過。

當你一徑走去,你會遇見某個趕路的生人,他會說你扛着一枝簸鏟,在閃亮的肩頭;其時,你要把造型美觀的船槳牢插在地,獻出豐足的牲祭,給王者波塞冬,一頭公羊、一頭公牛和一頭爬配的公豬,然後轉身回家,舉辦神聖、隆重的牲祭。獻給不死的仙尊,統掌遼闊天空的神明,按照順序,一個不漏。將來,死亡會從遠海襲來,以極其溫柔的形式,值你衰疲的歲月,富有、舒適的晚年;你的人民將享過幸福美滿的生活。這便是我的預告,句句真言。

他言罷,我開口答話,說道:這一切,泰瑞西阿斯,必是神明編織的命綫。現在,我要你告說此事,要準確地回答。眼下,我想見晤死去的母親,她的靈魂,但她只是坐在血邊,沉默不語,亦不願屈尊,面對面地看我,她的兒子,對我說談一番。告訴我,王者,我將如何行動,使她知曉我是她的兒男?

聽我言罷,他當即答話,說道:這很容易,我將對你說告,使你明白。任何死人,若得你的允諾,靠近血邊,都會給你準確的答言;但是,倘若你吝嗇不給,他便會返回原來的地點。