給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


契科夫小說集    P 74


作者:契科夫
頁數:74 / 461
類別:文學

 

契科夫小說集

作者:契科夫
第74,共461。
“接到了。……是宋……卡寫來的。……索尼雅寫來的。
……您就是索尼雅?那也沒關係。……那信可真寫得蠢。……信上有的字母寫錯了。還是讀書識字的人呢!你們統統見鬼去吧!……”「您喝醉了還是怎麼的?」
「沒沒有,……不過我說的話是實在的!您有什麼權……權……。啤酒是喝不醉的。……啊?哪一個?」
「要是您沒有喝醉的話,那您這個不要臉的為什麼胡說八 道?」


  
“沒沒有。語法有第一格,第二格,有第三格,第一格。
……Processus condi loideus et musculus sterno - cleido -mastoideus。⑤”格沃茲吉科夫大笑起來,腦袋卻對著膝蓋耷拉下去。……「您睡著了?」她問。
答話卻沒有。她哭起來,開始絞手。
「您睡著了,葉果爾·安德烈耶維奇?」她又問一遍。
作為回答,傳來了呼呼響的鼾聲,帶著嘶音。索尼雅站起來。


  
「混帳!!」她怨恨地說。「壞蛋!你原來是這樣的人!那就給你一下子!再給你一下子!再給你一下子!」
索尼雅舉起小手朝著格沃茲吉科夫的後腦勺一連打五 下,而且打得多麼重!她用腳不住地踩他的帽子。女人的報復心真是重啊!
第二天格沃茲吉科夫打發人給索尼雅送去一封信,內容如下:「我請您原諒。昨天我沒有去成,因為我病得很厲害。請您另外指定時間,例如今天傍晚就行。熱愛您的葉果爾·格沃茲吉科夫。」
這封信的回音是這樣的:“您的帽子丟在涼亭旁邊。您可以到那兒去取回來。喝啤酒比戀愛愉快,因此您自管去喝啤酒好了。我不打算妨礙您。再也不屬於您的索。
「附白:您不用給我回信。我恨您。」
******
①公共馬車的上層座位票價較低。
②一種圓形紙簽,紙簽的一面有膠質物,用來貼住信封的封口。
③他的姓「格沃茲吉科夫」可意譯為「小釘子」。
④法語:約會。
⑤拉丁語:頸突(連接上顎及下顎)和胸鎖乳突跡
記者
樂師一共有八名。他們的領隊古利·瑪克辛莫夫得到通知說,如果音樂不是一刻也不停地演奏到底,那麼樂師們連一杯白酒也休想看見,而要為他們的工作領到賞錢更是難上加難。傍晚八點鐘整,跳舞開始。到夜間一點鐘,小姐們不滿意男舞伴,喝得半醉的男舞伴也不滿意小姐們,於是舞會散了。客人們分成好幾夥。老人們佔據客廳,那兒有張桌子,上面放著四十四瓶酒和同樣多的菜碟。小姐們躲到牆角那兒去,交頭接耳地議論男舞伴不象樣子,然後開始推敲一個問題:新娘怎麼會一開頭就用「你」稱呼新郎呢?男舞伴們佔據另一個牆角,爭先恐後地講話,各人談各人的事。古利是不高明的首席小提琴手兼樂隊指揮,這時候帶領七個樂師開始演奏契爾尼亞耶夫的進行曲。……他一刻也不停地演奏,只有想喝白酒,或者想把褲子提上去的時候才停下。他在生氣:第二小提琴手本來就演奏得極差,現在又醉得不成樣子,胡拉一氣;長笛樂師老是把長笛掉在地板上,眼睛不看著樂譜,無緣無故地發笑。人們的談笑聲嘈雜極了。小桌那邊有個酒瓶給碰掉在地下。……有個什麼人在捶日耳曼人卡爾·卡洛維奇·馮福的背脊。……好幾個人從臥室裡跑出來,紅著臉,又叫又笑,後面有個神色不安的聽差追上來。助祭瑪納富伊洛夫有心在最尊貴的、醉醺醺的客人面前露一手,就踩住一 只貓的尾巴不放,直到後來有個聽差從他腳底下放掉那只聲嘶力竭的貓,對他說「這全是胡閙」,才算了事。本城的市長以為自己的懷錶遺失了,恐慌得要命,渾身冒出汗來,破口大罵,竭力說明他那只懷錶值一百盧布。新娘頭痛得厲害。