給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧賽羅    P 6


作者:莎士比亞
頁數:6 / 30
類別:外國戲劇

 

奧賽羅

作者:莎士比亞
第6,共30。
伊阿古:力量!廢話!我們變成這樣那樣,全在於我們自己。我們的身體就像一座園圃,我們的意志是這園圃裡的園丁;不論我們插蕁麻、種萵苣、栽下牛膝草、拔起百里香,或者單獨培植一種草木,或者把全園種得萬卉紛披,讓它荒廢不治也好,把它辛勤耕墾也好,那權力都在於我們的意志。要是在我們的生命之中,理智和情慾不能保持平衡,我們血肉的邪心就會引導我們到一個荒唐的結局;可是我們有的是理智,可以沖淡我們洶湧的熱情,肉體的刺激和奔放的淫慾;我認為你所稱為「愛情」的,也不過是那樣一種東西。
羅德利哥:不,那不是。
伊阿古:那不過是在意志的默許之下一陣情慾的衝動而已。算了,做一個漢子。投水自殺!捉幾頭大貓小狗投在水裡吧!我曾經聲明我是你的朋友,我承認我對你的友誼是用不可摧折的、堅韌的纜索聯結起來的;現在正是我應該為你出力的時候。把銀錢放在你的錢袋裏;跟他們出徵去;裝上一臉假鬍子,遮住了你的本來面目——我說,把銀錢放在你的錢袋裏。苔絲狄蒙娜愛那摩爾人決不會長久——把銀錢放在你的錢袋裏——他也不會長久愛她。她一開始就把他愛得這樣熱烈,他們感情的破裂一定也是很突然的——你只要把銀錢放在你的錢袋裏。這些摩爾人很容易變心——把你的錢袋裝滿了錢——現在他吃起來像蝗蟲一樣美味的食物,不久便要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。她必須換一個年輕的男子;當他的肉體使她饜足了以後,她就會覺悟她的選擇的錯誤。她必須換換口味,她非換不可;所以把銀錢放在你的錢袋裏。要是你一定要尋死,也得想一個比投水巧妙一點的死法。盡你的力量搜括一些錢。要是憑著我的計謀和魔鬼們的奸詐,破壞這一個走江湖的蠻子和這一個狡猾的威尼斯女人之間的脆弱的盟誓,還不算是一件難事,那麼你一定可以享受她——所以快去設法弄些錢來吧。投水自殺!什麼話!那根本就不用提;你寧可因為追求你的快樂而被人吊死,總不要在沒有一親她的香澤以前投水自殺。
羅德利哥:要是我指望著這樣的好事,你一定會儘力幫助我達到我的願望嗎?


  
伊阿古:你可以完全信任我。去,弄一些錢來。我常常對你說,一次一次反覆告訴你,我恨那摩爾人;我的怨毒蓄積在心頭,你也對他抱著同樣深刻的仇恨,讓我們同心合力向他復仇;要是你能夠替他戴上一頂綠頭巾,你固然是如願以償,我也可以拍掌稱快。無數人事的變化孕育在時間的胚胎裡,我們等著看吧。去,預備好你的錢。我們明天再談這件事吧。再見。
羅德利哥:明天早上我們在什麼地方會面?
伊阿古:就在我的寓所裡吧。
羅德利哥:我一早就來看你。
伊阿古:好,再會。你聽見嗎,羅德利哥?
羅德利哥:你說什麼?


  
伊阿古:別再提起投水的話了,你聽見沒有?
羅德利哥:我已經變了一個人了。我要去把我的田地一起變賣。
伊阿古:好,再會!多往你的錢袋裏放些錢。(羅德利哥下)我總是這樣讓這種傻瓜掏出錢來給我花用;因為倘不是為了替自己解解悶,打算占些便宜,那我浪費時間跟這樣一個獃子周旋,那才冤枉哩,那還算得什麼有見識的人。我恨那摩爾人;有人說他和我的妻子私通,我不知道這句話是真是假;可是在這種事情上,即使不過是嫌疑,我也要把它當作實有其事一樣看待。他對我很有好感,這樣可以使我對他實行我的計策的時候格外方便一些。凱西奧是一個俊美的男子;讓我想想看:奪到他的位置,實現我的一舉兩得的陰謀;怎麼辦?怎麼辦?讓我看:等過了一些時候,在奧瑟羅的耳邊捏造一些鬼話,說他跟他的妻子看上去太親熱了;他長得漂亮,性情又溫和,天生一種媚惑婦人的魔力,像他這種人是很容易引起疑心的。那摩爾人是一個坦白爽直的人,他看見人家在表面上裝出一副忠厚誠實的樣子,就以為一定是個好人;我可以把他像一頭驢子一般牽著鼻子跑。有了!我的計策已經產生。地獄和黑夜正醞釀成這空前的罪惡,它必須向世界顯露它的面目。(下。)
第二幕
第一場
塞浦路斯島海口一市鎮。碼頭附近的廣場
蒙太諾及二軍官上。
蒙太諾:你從那海岬望出去,看見海裡有什麼船隻沒有?
軍官甲:一點望不見。波浪很高,在海天之間,我看不見一片船帆。
蒙太諾:風在陸地上吹得也很厲害;從來不曾有這麼大的暴風搖撼過我們的雉堞。要是它在海上也這麼猖狂,哪一艘橡樹造成的船身支持得住山一樣的巨濤迎頭倒下?我們將要從這場風暴中間聽到什麼消息呢?
軍官乙:土耳其的艦隊一定要被風浪衝散了。你只要站在白沫飛濺的海岸上,就可以看見咆哮的洶濤直衝雲霄,被狂風卷起的怒浪奔騰山立,好像要把海水澆向光明的大熊星上,熄滅那照耀北極的永古不移的鬥宿一樣。我從來沒有見過這樣可怕的驚濤駭浪。
蒙太諾:要是土耳其艦隊沒有避進港裡,它們一定沉沒了;這樣的風浪是抵禦不了的。
另一軍官上。
軍官丙:報告消息!咱們的戰事已經結束了。土耳其人遭受這場風暴的突擊,不得不放棄他們進攻的計劃。一艘從威尼斯來的大船一路上看見他們的船隻或沉或破,大部分零落不堪。
蒙太諾:啊!這是真的嗎?
軍官丙:大船已經在這兒進港,是一艘維洛那造的船;邁克爾·凱西奧,那勇武的摩爾人奧瑟羅的副將,已經上岸來了;那摩爾人自己還在海上,他是奉到全權委任,到塞浦路斯這兒來的。