給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


科利奧蘭納斯    P 9


作者:莎士比亞
頁數:9 / 32
類別:外國戲劇

 

科利奧蘭納斯

作者:莎士比亞
第9,共32。
米尼涅斯: 我們的教士們見了你們這種荒唐的傢夥,也會忍不住把你們嘲笑。你們講得最中肯的時候,那些話也不值得你們揮動你們的鬍鬚;講到你們的鬍鬚,那麼還不配塞在一個拙劣的椅墊或是驢子的馱鞍裡。可是你們一定要說馬歇斯是驕傲的;按照最低的估計,他也抵得過你們所有的老前輩合起來的價值,雖然他們中間有幾個最有名的人物也許是世代相傳的劊子手。晚安,兩位尊駕;你們是那群畜類一般的平民的牧人,我再跟你們談下去,我的腦子也要沾上汙穢了;恕我失禮少陪啦。(勃魯托斯、西西涅斯退至一旁。)
伏倫妮婭,維吉利婭及凡勒利婭上。
米尼涅斯: 啊,我的又美麗又高貴的太太們,月亮要是降下塵世;也不會比你們更高貴;請問你們這樣熱烈地在望著什麼?
伏倫妮婭: 正直的米尼涅斯,我的孩子馬歇斯來了;為了天後朱諾的愛,讓我們去吧。


  
米尼涅斯: 哈!馬歇斯回來了嗎?
伏倫妮婭: 是的,尊貴的米尼涅斯,他載著勝利的榮譽回來了。
米尼涅斯: 讓我向您脫帽致敬,朱庇特,我謝謝您。呵!馬歇斯回來了!
伏倫妮婭

維吉利婭: 是的,他真的回來了。
伏倫妮婭: 瞧,這兒是他寫來的一封信。他還有一封信給政府,還有一封給他的妻子;我想您家裡也有一封他寫給您的信。
米尼涅斯: 我今晚要高興得把我的屋子都掀翻了。有一封信給我!
維吉利婭: 是的,真的有一封信給您;我看見的。
米尼涅斯: 有一封信給我!讀了他的信可以使我七年不害病,在這七年裡頭,我要向醫生撇嘴唇;比起這一味延年卻病的靈丹來,藥經裡最神效的藥方也只算江湖醫生的草頭方,只好胡亂給馬兒治治病。他沒有受傷嗎?他每一次回來的時候,總是負著傷的。
維吉利婭: 啊,不,不,不。
伏倫妮婭: 啊!他是受傷的,感謝天神!


  
米尼涅斯: 只要受傷不厲害,我也要感謝天神。他把勝利放進他的口袋裏了嗎?受了傷才更可以顯出他的英雄。
伏倫妮婭: 他把勝利高懸在額角上,米尼涅斯;他已經第三次戴著橡葉冠回來了。
米尼涅斯: 他已經把奧菲狄烏斯痛痛快快地教訓過了嗎?
伏倫妮婭: 泰特斯·拉歇斯信上說他們曾經交戰過,可是奧菲狄烏斯逃走了。
米尼涅斯: 的確,他也只好逃走;否則,即使有全科利奧裡城裡的寶櫃和金銀,我也根本不會再提起這個奧菲狄烏斯的名字的。元老院有沒有知道這一個消息?
伏倫妮婭: 兩位好夫人,我們去吧。是的,是的,是的,元老院已經得到元帥的來信,他把這次戰爭的全部功勞歸在我的兒子身上。他這一次的戰功的確比他以前各次的戰功更要超過一倍。
凡勒利婭: 真的,他們都說起關於他的許多驚人的作為。
米尼涅斯: 驚人的作為!嘿,我告訴你吧,這些都是他憑著真本領幹下來的呢。
維吉利婭: 願天神默佑那些話都是真的!
伏倫妮婭: 真的!還會是假的不成?
米尼涅斯: 真的!我可以發誓那些話都是真的。他什麼地方受了傷?(向西西涅斯、勃魯托斯)上帝保佑兩位尊駕!馬歇斯回來了;他有更多可以驕傲的理由啦。(向伏倫妮婭)他什麼地方受了傷?
伏倫妮婭: 肩膀上,左臂上;當他在民眾之前站起來的時候,他可以把很大的傷疤公開展示哩。在擊退塔昆這一役中間,他身上有七處受傷。
米尼涅斯: 頸上一處,大腿上兩處,我知道一共有九處。
伏倫妮婭: 在這一次出征以前,他全身一共有二十五處傷痕。
米尼涅斯: 現在是二十七處了;每一個傷口都是一個敵人的墳墓。(向歡呼聲,喇叭奏花腔)聽!喇叭的聲音!
伏倫妮婭: 這是馬歇斯將要到來的預報。凡是他所到之處,總是震響著雷聲;他經過以後,只留下一片汪洋的淚海;在他壯健的臂腕裡躲藏著幽冥的死神;只要他一揮手,人們就喪失了生命。
喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯·拉歇斯擁科利奧蘭納斯戴橡葉冠上,將校、兵士及一傳令官隨上。
傳令官: 羅馬全體人民聽著:馬歇斯單身獨力,在科利奧裡城內奮戰;他已經在那裡贏得了一個光榮的名字,在卡厄斯·馬歇斯之後,加上科利奧蘭納斯的榮稱。歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔。)
眾人: 歡迎您到羅馬來,著名的科利奧蘭納斯!
科利奧蘭納斯: 快別這樣;我不喜歡這一套。請你們免了吧。
考密涅斯: 瞧,將軍,您的母親!
科利奧蘭納斯: 啊!我知道您為了我的勝利,一定已經祈禱過所有的神明。(跪下。)
伏倫妮婭: 不,我的好軍人,起來;我的善良的馬歇斯,尊貴的卡厄斯,還有你那個憑著功勞博得的新的榮名——那是怎麼叫的?——我必須稱呼你科利奧蘭納斯嗎?——可是啊!你的妻子!——
科利奧蘭納斯: 我的靜默的好人兒,願你有福!你這樣淚流滿面地迎接我的凱旋,要是一具棺材裝著我的屍骨回來,你倒會含笑嗎?啊!我的親愛的,科利奧裡的寡婦和失去兒子的母親,她們的眼睛也哭得像你一樣。
米尼涅斯: 願天神替你加上榮冠!
科利奧蘭納斯: 你還活著嗎?(向凡勒利婭)啊,我的好夫人,恕我失禮。
伏倫妮婭: 我不知道應當轉身向什麼地方。啊!歡迎你們回來!歡迎,元帥!歡迎,各位將士!