給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


科利奧蘭納斯    P 24


作者:莎士比亞
頁數:24 / 32
類別:外國戲劇

 

科利奧蘭納斯

作者:莎士比亞
第24,共32。
仆甲: 他的確是這樣;瞧上去好像——我早就知道他有一點不是我所窺測得到的東西。
仆乙: 我可以發誓,我也這樣想;他簡直是世界上最稀有的人物。
仆甲: 我想是的;可是他是比你所知道的一個人更偉大的軍人。
仆乙: 誰?我的主人嗎?


  
仆甲: 哦,那就不用說了。
仆乙: 我的主人一個人可以抵得過像他這樣的六個人。
仆甲: 不,那也不見得;我看還是他了不得。
仆乙: 哼,那可不能這麼說;講到保衛城市,我們大帥的本領是超人一等的。
仆甲: 是的,就是進攻起來也不弱呢。
仆丙重上。
仆丙: 奴才們哪!我可以告訴你們好多消息。
仆甲

仆乙: 什麼,什麼,什麼?講給我們聽聽。
仆丙: 在所有的國家之中,我頂不願意做一個羅馬人;我寧可做一個判了死罪的囚犯。
仆甲

仆乙: 為什麼?為什麼?
仆丙: 嘿,剛纔來的那個人,就是常常打敗我們的大帥的那個卡厄斯·馬歇斯呢。
仆甲: 你為什麼說「打敗我們的大帥」?
仆丙: 我並不說「打敗我們的大帥」;可是他一向是他的勁敵。
仆乙: 算了吧,我們都是自己人好朋友;我們的大帥總是敗在他手裡,我常常聽見他自己這樣說。
仆甲: 說句老實話,我們的大帥實在打他不過;在科利奧裡城前,他曾經把他像切肉一樣宰著呢。


  
仆乙: 要是他喜歡吃人肉,也許還會把他煮熟了吃下去哩。
仆甲: 可是再講你的新聞吧。
仆丙: 嘿,他在裏邊受到這樣的敬禮,好像他就是戰神的兒子一樣;坐在食桌的上首;那些元老們有什麼問題問他的時候,總是脫下帽子站在他的面前。我們的大帥自己也把他當作一個情人似的敬奉,握著他的手,翻起了眼白聽他講話。可是最要緊的消息是,我們的大帥已經腰斬得只剩半截了,還有那半截因為全體在座諸人的要求和同意,已經給了那個人了。他說他要去把看守羅馬城門的人扯著耳朵拖出來;他要斬除擋住他的路的一切障礙,使他的所過之處都成為一片平地。
仆乙: 他一定做得到這樣的事。
仆丙: 做得到!他當然做得到:因為你瞧,他雖然有許多敵人,也有許多朋友;那些朋友在他沮喪失勢的時候,卻不敢自稱為他的朋友,不敢露面出來。
仆甲: 沮喪失勢!怎麼講?
仆丙: 可是他們要是看見他恢復元氣,再振聲威,就會像雨後的兔子一樣從他們的洞裡鑽了出來,環繞在他的身邊了。
仆甲: 可是什麼時候出兵呢?
仆丙: 明天;今天;立刻。今天下午你們就可以聽見鼓聲;這是他們宴會中的一個餘興,在他們抹乾嘴唇以前就要辦好。
仆乙: 啊,那麼我們就可以熱閙起來啦。這種和平不過銹了鐵,增加了許多裁縫,讓那些沒事做的人編些歌曲唱唱。
仆甲: 還是戰爭好,我說;它勝過和平就像白晝勝過黑夜一樣。戰爭是活潑的、清醒的,熱閙的、興奮的;和平是麻木不仁的、平淡無味的、寂無聲息的、昏睡的、沒有感覺的。和平所產生的私生子,比戰爭所殺死的人更多。
仆乙: 對呀:戰爭可以說是一個強姦婦女的狂徒,因而和平就無疑是專事培植烏龜的能手了。
仆甲: 是呀,它使人們彼此仇恨。
仆丙: 理由是有了和平,人們就不那麼需要彼此照顧了。我願意用我的錢打賭還是戰爭好。我希望看見羅馬人像伏爾斯人一樣賤。他們都從席上起來了,他們都從席上起來了。
眾仆: 進去,進去,進去,進去!(同下)
第六場
羅馬。廣場

西西涅斯及勃魯托斯上。
西西涅斯: 我們沒有聽見他的消息,也不必怕他有什麼圖謀。人民現在已經由狂亂的狀態回覆到安寧平靜,他也無能為力了。因為一切進行得如此順利,我們已經使他的朋友們感到慚愧,他們是寧願瞧見紛爭的群眾在街道上閙事——雖然那樣對於他們自身也是同樣有害——而不願瞧見我們的百工商賈們安居樂業、歌舞昇平的。
米尼涅斯上。
勃魯托斯: 我們總算沒有錯過了時機。這是米尼涅斯嗎?
西西涅斯: 正是他,正是他。啊!他近來變得和氣多啦。您好,老人家!
米尼涅斯: 你們兩位都好!
西西涅斯: 您那科利奧蘭納斯除了他的幾個朋友以外,沒有什麼人因為他的不在而惋惜。我們的共和政府依然存在,即使他對它再不高興一些,也會繼續存在下去的。
米尼涅斯: 一切都很好;要是他的態度能夠謙和一些,事情一定會更好的。
西西涅斯: 他在什麼地方?你聽見人家說起嗎?
米尼涅斯: 不,我沒有聽到什麼;他的母親和他的妻子也沒有聽到他的消息。
市民三、四人上。
眾市民: 天神保佑你們兩位!
西西涅斯: 各位朋友,你們都好。
勃魯托斯: 你們大家都好,你們大家都好。
市民甲: 我們自己、我們的妻子兒女,都應該跪下來為你們兩位祈禱。
西西涅斯: 願你們都能享受幸福繁榮的生活!
勃魯托斯: 再見,好朋友們;我們希望科利奧蘭納斯也像我們一樣愛你們。
眾市民: 神明保佑你們!
西西涅斯

勃魯托斯: 再見,再見。(市民等下。)
西西涅斯: 這才是太平盛世的光景,比從前這些人在街上到處奔走、叫囂擾亂的時候好得多啦。
勃魯托斯: 卡厄斯·馬歇斯在戰陣上是一員能將;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自負了——
西西涅斯: 他只想由他一個人稱王道霸,用不著別人幫助。
米尼涅斯: 我倒不這樣想。