給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 6


作者:莎士比亞
頁數:6 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第6,共32。
俄底修斯: 特洛亞至今兀立不動,沒有給我們攻下,赫克托的寶劍仍舊在它主人的手裡,這都是因為我們漠視了軍令的森嚴所致。看這一帶大軍駐屯的陣地,散佈著多少虛有其表的營寨,誰都懷著各不相下的私心。大將就像是一個蜂房裡的蜂王,要是採蜜的工蜂大家各自為政,不把采得的糧食歸獻蜂王,那麼還有什麼蜜可以釀得出來呢?尊卑的等級可以不分,那麼最微賤的人,也可以和最有才能的人分庭抗禮了。諸天的星辰,在運行的時候,誰都格守著自身的等級和地位,遵循著各自的不變的軌道,依照著一定的範圍、季候和方式,履行它們經常的職責;所以燦爛的太陽才能高拱出天,炯察寰宇,糾正星辰的過失,揭惡揚善,發揮它的無上威權。可是眾星如果出了常軌,陷入了混亂的狀態,那麼多少的災禍、變異、叛亂、海嘯、地震、風暴、驚駭、恐怖,將要震撼、摧裂、破壞、毀滅這宇宙間的和諧!紀律是達到一切雄圖的階梯,要是紀律發生動搖,啊!那時候事業的前途也就變成黯淡了。要是沒有紀律,社會上的秩序怎麼得以穩定?學校中的班次怎麼得以整齊?城市中的和平怎麼得以保持?各地間的貿易怎麼得以暢通?法律上所規定的與生俱來的特權,以及尊長、君王、統治者、勝利者所享有的特殊權利,怎麼得以確立不墜?只要把紀律的琴弦拆去,聽吧!多少刺耳的噪音就會發出來;一切都是互相牴觸;江河裡的水會氾濫得高過堤岸,淹沒整個的世界;強壯的要欺淩老弱,不孝的兒子要打死他的父親;威力將代替公理,沒有是非之分,也沒有正義存在。那時候權力便是一切,而憑仗著權力,便可以逞著自己的意志,放縱無厭的貪慾;慾望,這一頭貪心不足的餓狼,得到了意志和權力的兩重輔佐,勢必至於把全世界供它的饞吻,然後把自己也吃下去。偉大的阿伽門農,這一種混亂的狀態,只有在紀律被人扼殺以後才會發生。就是因為漠視了紀律,有意前進的才反而會向後退卻。主帥被他屬下的將領所輕視,那將領又被他的屬下所輕視,這樣上行下效,誰都瞧不起他的長官,結果就引起了猜嫉爭競的心理,損害了整個軍隊的元氣。特洛亞所以至今兀立不動,不是靠著它自己的力量,乃是靠著我們的這一種弱點;換句話說,它的生命是全賴我們的弱點替它支持下來的。
涅斯托: 俄底修斯已經很聰明地指出了我們的士氣所以不振的原因。
阿伽門農: 俄底修斯,病源已經發現了,那麼應當怎樣對症下藥呢?
俄底修斯: 公認為我軍中堅的阿喀琉斯,因為聽慣了人家的讚譽,養成了驕矜自負的心理,常常高臥在他的營帳裡,譏笑著我們的戰略;還有帕特洛克羅斯也整天陪著他懶洋洋地躺在一起,說些粗俗的笑話,用荒唐古怪的動作扮演著我們,說是模擬我們的神氣。有時候,偉大的阿伽門農,他模仿著崇高的你,像一個高視闊步的伶人似的,走起路來腳底下發出蹬蹬的聲響,用這種可憐又可笑的誇張的舉止,表演著你的莊嚴的形狀;當他說話的時候,就像一串啞鐘的聲音,發出一些荒誕無稽的怪話。魁梧的阿喀琉斯聽見了這腐臭的一套,就會笑得在床上打滾,從他的胸口笑出了一聲洪亮的喝彩:「好哇!這正是阿伽門農。現在再給我扮演涅斯托;咳嗽一聲,摸摸你的鬍鬚,就像他正要發表什麼演說一樣。」帕特洛克羅斯就這樣扮了,扮得一點也不像,可是阿喀琉斯仍舊喊著,「好哇!這正是涅斯托。現在,帕特洛克羅斯,給我表演他穿上盔甲去抵禦敵人夜襲的姿態。」於是老年人的弱點,就成為他們的笑料:咳一聲嗽,吐一口痰,癱瘓的手亂抓亂摸著領口的鈕釘。我們的英雄看見了這樣的把戲,簡直要笑死了,他喊著,「啊!夠了,帕特洛克羅斯;我的肋骨不是鋼鐵打的,你再扮下去,我要把它們一起笑斷了。」他們這樣嘲笑著我們的能力、才幹、性格、外貌,各個的和一般的優長;我們的進展、計謀、命令、防禦、臨陣的興奮、議和的言論,我們的勝利或失敗,以及一切真實的或無中生有的事實,都被這兩人引作信口雌黃的題目。


  
涅斯托: 許多人看著這兩個人的榜樣,也沾上了這種惡習。埃阿斯也變得執拗起來了,他那目空一切的神氣,就跟阿喀琉斯沒有兩樣;他也照樣在自己的寨中獨張一幟,聚集一班私黨飲酒喧嘩,大言無忌地辱罵各位將領;他手下有一個名叫忒耳西忒斯的奴才,一肚子都是罵人的言語,他就縱容著他把我們比得泥土不如,使軍中對我們失去了信仰,也不管這種言論會引起多麼危險的後果。
俄底修斯: 他們斥責我們的政策,說它是懦怯;他們以為在戰爭中間用不著智慧;先見之明是不需要的,唯有行動才是一切;至於怎樣調遣適當的軍力,怎樣測度敵人的強弱,這一類運籌帷幄的智謀,在他們的眼中都不值一笑,認為只是些癡人說夢,紙上談兵:所以在他們看來,一輛憑著它的龐大的蠻力衝破城牆的戰車,它的功勞遠過於製造這戰車的人,也遠過於運用他們的智慧指揮它行動的人。


  
涅斯托: 我們如果承認這一點,那就是說,阿喀琉斯的戰馬也比得上許多希臘的英雄了。(喇叭奏花腔。)
阿伽門農: 這是哪裡來的喇叭聲音?墨涅拉俄斯,你去瞧瞧。
墨涅拉俄斯: 是從特洛亞來的。
埃涅阿斯上。
阿伽門農: 你到我們的帳前來有什麼事?
埃涅阿斯: 請問一聲,這就是偉大的阿伽門農的營寨嗎?
阿伽門農: 正是。