給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 8


作者:莎士比亞
頁數:8 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第8,共32。
涅斯托: 是的,這是最適當的辦法。除了阿喀琉斯以外,誰還能從赫克托的手裡奪下勝利的光榮來呢?雖然這不過是一場遊戲的鬥爭,可是從這回試驗裡,卻可以判斷出兩方實力的高低;因為特洛亞人這次用他們最優秀的將材來試探我們的聲威;相信我,俄底修斯,我們的名譽在這場兒戲的行動中將要遭受嚴重的考驗,結果如何,雖然只是一時的得失,但一隅可窺全局,未來的重大演變,未始不可以從此舉的結果觀察出來。前去和赫克托決戰的人,在眾人的心目中必須是從我們這裡挑選出來的最有本領的人物,為我們全軍的靈魂所寄,就好像他是從我們各個人的長處中提煉出來的精華;要是他失敗了,那得勝的一方豈不將勇氣百倍,格外加強他們的自信,即使單憑著一雙赤手,也會出入白刃之間而不知恐懼嗎?
俄底修斯: 恕我這樣說,我以為唯其如此,所以不能讓阿喀琉斯去接受赫克托的挑戰。我們應當像商人一樣,儘先把次貨拿出來,試試有沒有脫售的可能;要是次貨賣不出去,然後再把上等貨色拿出來,那麼在相形之下,更可以顯出它的光彩。不要容許赫克托和阿喀琉斯交戰,因為我們全軍的榮辱,雖然系此一舉,可是無論哪一方面得勝,勝利的光榮總不會屬於我們的。
涅斯托: 我老糊塗了,不能懂得你的意思。
俄底修斯: 阿喀琉斯倘不是這樣驕傲,那麼他從赫克托手裡取得的光榮,也就是我們共同的光榮;可是他現在已經是這樣傲慢不遜,倘使赫克托也不能取勝於他,那他一定會更加目空一世,在他侮蔑的目光之下,我們都要像置身於非洲的驕陽中一樣汗流浹背了;要是他失敗了,那麼他是我們的首將,他的恥辱當然要影響到我們全軍的聲譽。不,我們還是採取抽籤的辦法,預先安排好讓愚蠢的埃阿斯抽中,叫他去和赫克託交戰;我們私下裡再竭力捧他一下,恭維他的本領比阿喀琉斯還強,那對於我們這位戴慣高帽子的大英雄可以成為一服清心的藥劑,把他衝天的傲氣挫折幾分。要是這個沒有頭腦的、愚蠢的埃阿斯奏凱而歸,我們不妨替他大吹特吹;要是他失敗了,那麼他本來不是什麼了不得的人物,也不算丟了我們的臉。不管勝負如何,我們主要的目的,是要借埃阿斯的手,壓下阿喀琉斯的氣焰。


  
涅斯托: 俄底修斯,你的意思果然很好,我可以先去向阿伽門農說說;我們現在就去找他吧。制伏兩條咬人的惡犬,最好的辦法是請它們彼此相爭,驕傲便是挑撥它們搏鬥的一根肉骨。(同下。)
第二幕
第一場 希臘營地的一部

埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯: 忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯: 要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢?
埃阿斯: 忒耳西忒斯!
忒耳西忒斯: 要是那些毒瘡都出起膿來呢?
埃阿斯: 狗!
忒耳西忒斯: 那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什麼東西來。
埃阿斯: 你這狼狗養的,你沒聽見嗎?且叫你嘗點味兒。(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯: 整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種將軍!


  
埃阿斯: 你再說,你這發黴的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。
忒耳西忒斯: 我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧著書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。你會打人嗎?你這害血瘟症的!
埃阿斯: 壞東西,把佈告唸給我聽。
忒耳西忒斯: 你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎?
埃阿斯: 那佈告上怎麼說?
忒耳西忒斯: 我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯: 你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢著呢。
忒耳西忒斯: 我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂討人厭的癩皮化子。在你衝鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯: 我叫你把佈告唸給我聽!
忒耳西忒斯: 你一天到晚嘰哩咕嚕地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子不舒服,就像一個醜婦瞧不慣別人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯: 忒耳西忒斯老太太!
忒耳西忒斯: 你可以打他呀。
埃阿斯: 你這烘壞了的歪麵包塊兒!
忒耳西忒斯: 他會像一個水手砸碎一塊硬麵包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯: 你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯: 你打,你打。
埃阿斯: 你這替妖精墊屁股的凳子!
忒耳西忒斯: 好,你打,你打;你這糊塗將軍!我的臂彎裡也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隷一般。要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你!
埃阿斯: 你這狗!
忒耳西忒斯: 你這下賤的將軍!
埃阿斯: 你這惡狗!(打忒耳西忒斯。)
忒耳西忒斯: 你這戰神手下的白癡!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯: 啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事?
忒耳西忒斯: 你瞧他,你看見嗎?
阿喀琉斯: 我看見;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯: 不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯: 好;是怎麼一回事?
忒耳西忒斯: 不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯: 好,我瞧過了。