給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


羅密歐與茱麗葉    P 24


作者:莎士比亞
頁數:24 / 28
類別:外國戲劇

 

羅密歐與茱麗葉

作者:莎士比亞
第24,共28。
凱普萊特夫人: 倒黴的、不幸的、可恨的日子!永無休止的時間的運行中的一個頂悲慘的時辰!我就生了這一個孩子,這一個可憐的疼愛的孩子,她是我唯一的寶貝和安慰,現在卻被殘酷的死神從我眼前奪了去啦!
乳媼: 好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我這一生一世裡頂傷心的日子,頂淒涼的日子!噯喲,這個日子!這個可恨的日子!從來不曾見過這樣倒黴的日子!好苦的、好苦的日子啊!
帕裡斯: 最可恨的死,你欺騙了我,殺害了她,拆散了我們的良緣,一切都被殘酷的、殘酷的你破壞了!啊!愛人!啊,我的生命!沒有生命,只有被死亡吞噬了的愛情!
凱普萊特: 悲痛的命運,為什麼你要來打破、打破我們的盛禮?兒啊!兒啊!我的靈魂,你死了!你已經不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快樂也隨著我的孩子埋葬了!


  
勞倫斯: 靜下來!不害羞嗎?你們這樣亂哭亂叫是無濟於事的。上天和你們共有著這一個好女兒;現在她已經完全屬於上天所有,這是她的幸福,因為你們不能使她的肉體避免死亡,上天卻能使她的靈魂得到永生。你們竭力替她找尋一個美滿的前途,因為你們的幸福是寄託在她的身上;現在她高高地升上雲中去了,你們卻為她哭泣嗎?啊!你們瞧著她享受最大的幸福,卻這樣發瘋一樣號啕叫喊,這可以算是真愛你們的女兒嗎?活著,嫁了人,一直到老,這樣的婚姻有什麼樂趣呢?在年輕時候結了婚而死去,才是最幸福不過的。揩乾你們的眼淚,把你們的香花散佈在這美麗的屍體上,按照著習慣,把她穿著盛裝抬到教堂裡去。愚癡的天性雖然使我們傷心痛哭,可是在理智眼中,這些天性的眼淚卻是可笑的。
凱普萊特: 我們本來為了喜慶預備好的一切,現在都要變成悲哀的殯禮;我們的樂器要變成憂鬱的喪鐘,我們的婚筵要變成淒涼的喪席,我們的讚美詩要變成沉痛的輓歌,新娘手裡的鮮花要放在墳墓中殉葬,一切都要相反而行。
勞倫斯: 凱普萊特先生,您進去吧;夫人,您陪他進去;帕裡斯伯爵,您也去吧;大家準備送這具美麗的屍體下葬。上天的憤怒已經降臨在你們身上,不要再違拂他的意旨,招致更大的災禍。(凱普萊特夫婦、帕裡斯、勞倫斯同下。)
樂工甲: 真的,咱們也可以收起笛子走啦。
乳媼: 啊!好兄弟們,收起來吧,收起來吧;這真是一場傷心的橫禍!(下。)
樂工甲: 唉,我巴不得這事有什麼辦法補救才好。
彼得上。
彼得: 樂工!啊!樂工,《心裡的安樂》,《心裡的安樂》!啊!替我奏一曲《心裡的安樂》,否則我要活不下去了。
樂工甲: 為什麼要奏《心裡的安樂》呢?
彼得: 啊!樂工,因為我的心在那裡唱著《我心裡充滿了憂傷》。啊!替我奏一支快活的歌兒,安慰安慰我吧。
樂工甲: 不奏不奏,現在不是奏樂的時候。
彼得: 那麼你們不奏嗎?
樂工甲: 不奏。


  
彼得: 那麼我就給你們——
樂工甲: 你給我們什麼?
彼得: 我可不給你們錢,哼!我要給你們一頓罵;我罵你們是一群賣唱的叫化子。
樂工甲: 那麼我就罵你是個下賤的奴才。
彼得: 那麼我就把奴才的刀擱在你們的頭顱上。我決不含糊:不是高音,就是低調,你們聽見嗎?
樂工甲: 什麼高音低調,你倒還得懂這一套。
樂工乙: 且慢,君子動口,小人動手。
彼得: 好,那麼讓我用舌劍唇槍殺得你們抱頭鼠竄。有本領的,回答我這一個問題:
悲哀傷痛著心靈,
憂鬱縈繞在胸懷,
惟有音樂的銀聲——
為什麼說「銀聲」?為什麼說「音樂的銀聲」?西門凱特林,你怎麼說?
樂工甲: 因為銀子的聲音很好聽。
彼得: 說得好!休利培克,你怎麼說?
樂工乙: 因為樂工奏樂的目的,是想人家賞他一些銀子。
彼得: 說得好!詹姆士桑德普斯特,你怎麼說?
樂工丙: 不瞞你說,我可不知道應當怎麼說。
彼得: 啊!對不起,你是隻會唱唱歌的;我替你說了吧:因為樂工儘管奏樂奏到老死,也換不到一些金子。
惟有音樂的銀聲,
可以把煩悶推開。(下。)
樂工甲: 真是個討厭的傢夥!
樂工乙: 該死的奴才!來,咱們且慢回去,等弔客來的時候吹奏兩聲,吃他們一頓飯再走。(同下。)
第五幕
第一場
曼多亞。街道

羅密歐上。
羅密歐: 要是夢寐中的幻景果然可以代表真實,那麼我的夢預兆著將有好消息到來;我覺得心君寧恬,整日裡有一種向所沒有的精神,用快樂的思想把我從地面上飄揚起來。我夢見我的愛人來看見我死了——奇怪的夢,一個死人也會思想!——她吻著我,把生命吐進了我的嘴唇裡,於是我復活了,並且成為一個君王。唉!僅僅是愛的影子,已經給人這樣豐富的歡樂,要是能佔有愛的本身,那該有多麼甜蜜!
鮑爾薩澤上。
羅密歐: 從維洛那來的消息!啊,鮑爾薩澤!不是神父叫你帶信來給我嗎?我的愛人怎樣?我父親好嗎?我再問你一遍,我的朱麗葉安好嗎?因為只要她安好,一定什麼都是好好的。
鮑爾薩澤: 那麼她是安好的,什麼都是好好的;她的身體長眠在凱普萊特家的墳塋裡,她的不死的靈魂和天使們在一起。我看見她下葬在她親族的墓穴裡,所以立刻飛馬前來告訴您。啊,少爺!恕我帶了這惡消息來,因為這是您吩咐我做的事。