給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


死靈魂    P 118


作者:高爾基
頁數:118 / 144
類別:世界名著

 

死靈魂

作者:高爾基
第118,共144。
「沒想到!」奇奇科夫心想。 普拉托諾夫什麼也沒說,因為知道彼圖赫是非按慣例辦不行的,只有留下了。他們因此得到的獎賞是度過了一個美妙的春日傍晚。 主人組織大家觀賞了河上風光。 十二個槳手二十四隻槳在歌聲中把他們帶過了平靜如鏡的湖面。 他們的船離開湖,划到河裡。 河水源遠流長,兩岸坡勢緩和。 水面紋絲不動。 他們在船上喝飲料吃麵包,常常要從橫系在河上的捕魚用的網繩下邊穿過。喝茶前主人先脫了衣服,跳到河裡,一邊撲騰着,一邊叫着大福馬和庫濟馬,跟漁夫們吵嚷了三十多分鐘,吵夠了,忙夠了,凍夠了,才爬上船,吃起東西來狼吞虎嚥的,讓人羡慕。 這時太陽已落了。 只有天空是明亮的。 喊聲顯得更響了。 岸邊漁夫已不見了,代替他們的是一群群洗澡的孩子們,擊水聲、笑聲傳得更遠了。 二十四隻槳同時起落着,小船似一隻輕捷的鳥兒在平靜如鏡的河面上飛掠着。 坐在離舵第三個位置上的那個象大姑娘一樣嬌艷的棒小伙子,先清脆地起了一個頭兒,接着便有五個人唱起來,六個人跟着幫腔。歌聲飄蕩,飄向遠方,象俄羅斯一樣遼闊無垠。 歌手們用手捂着耳朵,好似自己也被這歌聲的遼闊無垠弄得手足無措了。人人都感到自由自在起來,奇奇科夫心中暗想:「哎,真的,我遲早也要給自己弄一個村子!」普拉托諾夫想:「這種憂鬱的歌子有什麼好的呢?越聽越叫人心亂。」

船往回劃的時候,天色已黑。槳在黑影中沖打着水面,水面上已見不到天空的倒影。 湖邊火光閃閃。 他們靠岸的時候月亮兒升起來了。 到處都有漁夫們支着三角架用棘鱸和活蹦亂跳的魚煮湯喝。 人們都回家了,鵝、牛、羊早就趕回去了,它們揚起的塵土也早已平息,牧童把牲口和家禽趕回去以後正站在大門口等着別人給他一罐牛奶並請他進屋去喝魚湯呢。 遠處傳來談話聲、嘈雜聲,本村和外村的犬吠聲。 月牙兒升了起來,黑暗的四周被照亮了,終於湖面、農舍——一切都被照亮了。 燈光暗淡了。 被月光照成了銀白色的炊煙能看出來了。 尼古拉沙和亞歷薩沙這時各騎一匹快馬互相追逐着從他們面前跑過去,他倆身後飛起了一片灰塵,就象剛過完羊群似的。 奇奇科夫心想:「哎,真的,我遲早也要給自己弄一個小村子!」



  
因此他眼前又浮現出一個婆娘和幾個小奇奇科夫來。 這樣的傍晚,誰會不覺的心花怒放呢。晚飯又大吃了一頓。 奇奇科夫進了下榻的房間,躺到床上,拍了拍自己的肚子,說:「變成了一面鼓啦!什麼市長都進不去了!」事有湊巧,隔壁是主人的書房。 間壁很薄,那邊說什麼都能聽得見。 主人正在讓廚師把明天的早飯做得跟午飯那麼豐盛。聽他點的那些飯菜吧!

死人聽了都會垂涎三尺。一陣舔嘴咋舌的聲音。 只聽:「要烤,還要好好煨煨!」廚子用豎笛一樣尖細的聲音回答着:「可以。 行。 這樣也好。」

「大餡餅要做成四個角的。 一個角給我放鱘魚腮和魚筋,另一個角擱蕎麥粥,蘑菇和蔥頭,甜牛奶,腦子和別的什麼,該擱什麼你應該都知道……」

「成。 也可以這麼做。」

「一邊要要烤得紅撲撲的,另一邊烤得輕一些。 下邊,下邊,知道嗎,要烤得酥酥的,要整個餡餅都滲出汁來,要到嘴裡似雪花一樣化掉,吃起來要沒有聲音。」

“見鬼!


  

簡直不讓人睡覺!「奇奇科夫在床上翻來覆去,心裡罵了一句。」給我做個豬肚包。豬肚上要放上一塊冰,好叫它漂漂亮亮地鼓起來。 鱘魚要裝點一下,配菜,配菜要豐盛一些!鱘魚要配上蝦,還要配上油煎的小魚兒,要擺些胡瓜魚丁,要多放些碎蕎麥粒,洋姜,還要放乳蘑,還要放蕪菁,還要放胡羅卜,豆子,還能放些什麼菜根?“

「還可以放些蕪菁或甜菜星兒,」廚子道。「放點蕪菁和甜菜也可以,烤菜,你要給我這麼裝點一下……」

「睡意全沒了!」奇奇科夫說罷,翻了個身,把頭鑽到枕頭裡,蒙上被,想什麼也聽不着。 可是在被裡依然不斷聽到:

「煎煎,烤烤,好好煨煨!」奇奇科夫聽到一個什麼火鷄的時候睡着了。第二天客人們又大吃一頓,普拉托諾夫已撐得不能騎馬了。 馬由彼圖赫的馬夫轟着走。 他跟奇奇科夫坐車。 毛烘烘的獅子狗懶懶地跟在馬車後邊:它也大吃了一頓。「這可離譜了,」車離開院子以後,奇奇科夫說。「簡直跟豬一樣。 普拉東。 米哈雷奇,您不覺得不舒服嗎?這馬車本來很舒服,這會兒竟不舒服起來了。 彼得魯什卡,你準是瞎弄什麼啦?哪個地方都有盒子硌人!」

普拉托諾夫笑了一笑,道:「我告訴您緣故吧,是彼得。 彼得羅維奇放了一些東西讓我們路上吃。」

「是這樣,」

彼得魯什卡從車伕座上轉過頭來說,「餡餅啦,烤餅啦,什麼都往車裡放。」

「的確是這樣,帕維爾。 伊萬諾維奇,」謝利凡從車伕座上轉過身來高興地說,「是一位很可敬的老爺。是一位好客的地主!還派人給我們倆每人送來一杯香檳酒呢。 還吩咐從餐桌上撥菜給我們,——那菜很好,味道美極啦。 這麼可敬的老爺,從來沒見過。」

“瞅到了吧?

他把大家打點得都滿意啦,「普拉托諾夫說。」不過,請你毫不客氣地告訴我:您有時間陪我到一個村子去一趟嗎,離這兒十來俄裡遠?

我想去和姐姐、姐夫告別一下。“

「挺好!」奇奇科夫說。「您會不虛此行的:我姐夫是個特別出色的人。」