給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 6


作者:歌德
頁數:6 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第6,共70。
大家都來接近這晴暖的陽光。

快瞧呀!熙熙攘攘的人群,



  
還有前後縱橫的河津,

讓那些快樂的船兒浮泳,

直到最後一隻小艇,

滿載得快要傾覆時才離去水濱。

就是從遙遠的山間小徑,

也有耀眼的服飾繽紛。

我已聽到村落的喧う,

這兒是人民的真正世界,

男女老幼都高呼稱快:

這兒我是人,我可以當之無愧!

瓦格納

博士先生,同你一起散步,

真感到光榮而受益不少;

不過我一個人卻不會到此游遨,

因為我敵視一切粗暴。

什麼提琴,叫喊,九柱戲,

我聽來都不堪入耳;

他們閙得來好象着了魔,

還把這叫做歡樂,叫作唱歌。

綵衣,飄帶和花冠,

籲嗨煞!嗨煞!嚇!

「冒失鬼,真莽撞!」

籲嗨煞!嗨煞!嚇!

「不許那樣太放蕩!」

手輓手兒喘息忙——

“別對我做慇勤樣!

都叫女人上了當!”

籲嗨煞!嗨煞!嚇!

老農

博士先生,承您賞光,

您這滿腹文章的學者,

今天居然不嫌鄙陋,

來到這人眾雜沓的地方。

請您務必滿飲一觴,

這當中盛滿新醅的佳釀!

我竭誠奉獻,高聲慶祝:

這酒不但給您解渴,

而且為您延年益壽,

多少滴酒就增加您多少歲數。

浮士德

我領受這杯提神的佳釀,

表示謝意,並祝你們諸位健康。

老農

您在這快樂的日子光臨,

對我們真是不勝榮幸;

想起從前受難的日子,

您為我們煞費苦心!

站在這兒的好些活人,

多虧令尊妙手回春,

最後從高熱中搶救了性命,

那時您還是位青年郎君,

到每個病家去診視病症;

當時把許多屍骸搬運,

您卻平安不受病侵;

經過了許多艱苦的考驗,

上天保佑您這位救星。

眾人

祝這位曾共患難的先生健康,

希望他還能長遠地治病救人!


  

浮士德

請大家敬禮天上的神明,

他教導我們治病而普渡眾生。

(他同瓦格納走開)

瓦格納

哦,偉大的人物,人們對你這般尊敬,

哦,真幸福呀,誰能憑自己的才能,

做長輩的把你介紹給兒孫,

人人都擠上前來不住探問,

提琴中止,跳舞暫停。

你一走過,他們便雁行靜等,

揮舞帽子表示歡迎,

有人差點兒就要跪拜,

好象是聖體來到的情形。

浮士德

再走幾步就到達上邊的磐石;

咱們走累了可以在石上休息片時。

我常常獨坐在石上沉思,

用祈禱和齋戒來苦我自己。

希望無窮,信仰堅實,

我流着眼淚,搓手,嘆息,

現在群眾的讚美在我聽來好似諷刺。

哦,你倘使能夠體察我的內心,

對這種光榮多麼不值!

我父親是個隱居君子,

對大自然和聖境的研究煞費心思,

他的態度非常誠懇,

他的方法卻十分別緻;

他結交一些煉金術士,

自己躲進黑暗的丹廚,

把古怪的東西融匯一爐。

他使紅獅,大膽的求愛者,

在溫水中匹配百合仙子,

把兩者從這一寢室逼入另一寢室。

年青女王出現在玻璃杯裡;

丹藥便告成功,病人相繼死亡,

從來無人過問:有誰獲得健康?

我們就用這種殺人的丹方,

在山谷間不斷來往,

這比瘟疫流毒還要猖狂。

我親自施捨過毒藥的人就有幾千,

他們漸漸凋謝枯幹,我卻遇見

今天人們反把厚顏無恥的兇手稱讚!

瓦格納

先生何必為此煩惱!

本是別人傳授你的醫道,

既然盡心負責地行醫,

這樣誠實的人難道還不夠好?

你年青時尊敬令尊,

自然樂意向他領教;

你成年後又增進學識,

將來令郎必定達到更高的目標。

浮士德

哦,還能希望從錯誤大海中浮起的人,

不過咱們別讓無端的愁緒,

把眼前的良辰美景葬送!

你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,

閃爍着斜陽的晚紅。

落日西沉,白晝告終,

烏飛兔走,又促進新的生命流通。

哦,可惜我沒有雙翅凌空,

不斷飛去把太陽追從!

要有,我將在永恆的斜暉中間,

瞧見平靜的世界在我腳下顯現,

萬谷凝翠,千山欲燃,

銀澗滾滾,流向金川。

深山大壑縱然凶險,

也不足以把我的壯游阻攔;

大海在驚異的眼前開展。

太陽女神似乎一去不返;

然而新的衝動甦醒,

我要趕去啜飲她那永恆的光源。

白晝在前,黑夜在後,

青天在頭上,波濤在下邊。

一場美麗的夢,可是太陽已經去遠。

畢竟不易和精神的翅膀作伴。

可是人人的天性都一般,

他的感情總是不斷地向上和向前:

有如雲雀沒入蒼冥,

把清脆的歌聲弄囀;

有如鷹隼展翼奮飛,

有如白鶴飛越湖海和平原,

瓦格納

我也常有胡思亂想的時候,

卻不曾這樣好高騖遠。

原野和森林容易看厭,

鳥兒的羽翼我不垂涎。

精神的快樂來自另一方面,

這就是逐冊逐頁地攻讀簡篇!

於是寒冷的冬天也美好堪羡,

幸福的生機把四肢百骸溫暖,

啊!要是你翻讀貴重的羊皮寶卷,

那末,整個天宇都下降到你的身邊。

浮士德

哦,你只懂得一種衝動,

永不會把另一種認清!

在我的心中啊,盤據着兩種精神,

這一個想和那一個離分!

一個沉溺在強烈的愛慾當中,

以固執的官能貼緊凡塵;

一個則強要脫離塵世,

飛向崇高的先人的靈境。

哦,如果空中真有精靈,

上天入地縱橫飛行,

就請從祥雲瑞靄中降臨,

引我向那新鮮而絢爛的生命!

不錯,但願有魔衣一領,

載我到奇邦異國去遠征!

它將是我的無上珍品,

那些珠璣黼黻對我不值一文。

瓦格納

妖魔遍佈在雲霧中間,

你千萬別把它們召喚,

給人帶來千萬種危險。

它刺你時舌尖如箭;

東方厲鬼,乾癟怪狀,

它飽食你的六腑五臟;

南方旱魃,遣自沙漠,