給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 36


作者:歌德
頁數:36 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第36,共70。
便可從夜之國中將英雄美人召喚,

於是你成為第一個冒險的好漢:



  
大功告成,而且是你的貢獻。

然後再按照魔法泡製,

寶鼎的煙霧將化作諸般神。

浮士德

現在怎樣動身?

靡非斯陀

全心全意往下沉;

頓腳下降,上來時也把腳頓。

靡非斯陀

但願那把鑰匙使他稱心如願!

我倒要看看,他是不是依然迴轉。

悲劇 第二部第一幕之燈火輝煌的宮殿

皇帝和諸侯。百官不停地上下往來。

侍臣

你們答應給我們看幽靈出現的戲劇;

趕快動手吧!皇上等得十分焦急。

宮內大臣

仁慈的陛下方纔問及;

別再遲延,有忤聖旨!

靡非斯陀

我的夥伴特為此事前去,

他已經知道如何辦理;

這得閉門靜中實驗,

誰想把「美」這種寶貝發掘,

就需要哲人的秘法,至高的藝術。

宮內大臣

你們使用什麼藝術,聽憑自便,

皇上只要你們把一切辦理完善。

金髮女子

先生!請聽我講,瞧我這無瑕的臉龐,

可是到討厭的夏天就不是這樣!

那時長出無數赤褐色的斑點,

把白淨的麵皮密密麻麻地遮滿。

靡非斯陀

多可惜呀!這麼一位如花似玉的寶寶,

五月裡發斑瘡像一隻花貓!

可取青蛙卵和蛤蟆舌加上水煮,

趁十五夜的滿月下蒸溜不可馬虎;

下弦時將它均勻地塗在臉上,

春天到來,斑點就會褪光。

棕髮女子

許多人都湧來把你讚揚,

我也請求你給個藥方!

一隻生凍瘡的腳不好跳舞和遊玩,

就連和人打招呼也不方便。

靡非斯陀

那就允許我踩你一腳!

棕髮女子

這只有情侶間才作興這個。

靡非斯陀

我踩一腳,姑娘!有更大的意義,

一個人害什麼病就用什麼藥醫!

以腳醫腳,也適用於其它部分。

來吧!當心!請你不必回敬。

棕髮女子

哎唷!哎唷!火辣辣地疼!踩得多狠,

靡非斯陀


  

你的病已經痊癒。

今後你可去盡情舞蹈,

吃飯時用腳在桌下和情人勾挑。

貴婦人

我的痛苦太大,讓我通行!

簡直疼得我五內沸騰;

直到昨天他還求我垂青,

可是今天他背離我去勾引別人。

靡非斯陀

這倒有點麻煩,不過請聽我講:

你得悄悄地靠近他的身旁,

拿這黑炭覷着方便地方,

劃條綫在他袖口,大衣或肩頭上,

他心裡定感到愧悔難當。

可是你必須立即把炭往肚裡直吞,

而且不許有一滴酒或水沾唇:

就在今夜他會在你門前嘆息連聲。

貴婦人

這炭會不會有毒?

靡非斯陀

你尋找這樣的炭得跑許多路;

它是從火葬場上揀取,

我們煽火可費了不少功夫。

侍從小臣

我在戀愛,對方卻不把我當作成人。

靡非斯陀

我再也不知道聽誰說才行。

你不好寄希望于太年輕的美多姣。

上了年紀的女人才珍貴你這寶寶——

(其它的人擁擠過來)

又擠來許多人!爭吵得多麼厲害!

我最後不得不把真話說了出來:

應付得太壞!情況已迫不及待——

哦,母親們,母親們!快放浮士德回來!

殿上的燈火已經暗淡,

文武百官忽顯得動盪不安。

我看他們端正地排成雁行,

穿過漫長的走道和迴廊。

這時他們集合在古式的騎士堂上,

人眾太多,几乎擠不下那寬闊的地方。

四周的廣壁上掛滿花氈,

各種武器點綴着室隅和壁龕。

我認為在這兒不用再把咒念;

幽靈自然而然地會出現在眼前。

悲劇 第二部第一幕之騎士堂

燈光微明。

皇帝和百官已進入堂中。

報幕人

預告劇情原本是我的職司,

精靈的神秘活動卻使我受到限制;

縱然根據明白易懂的道理,

也說不清情節的錯綜離奇。

矮凳和靠椅都近在手邊,

禦座設置在牆壁面前;

陛下在這兒可以舒適瀏覽

那偉大時代的戰爭場面。

君臣濟濟,團團坐定,

背後還密排着許多長凳;

就在幽靈出現的陰暗時分,

情侶們也有地方可以相偎相親。

好啦,眾人都已安排妥當,

準備齊全,幽靈可以出場!

欽天監

聖旨下:牆壁自動敞開!

施展魔術不受任何阻攔。

壁氈消失如被火卷,

牆壁分裂而向後轉,

一座深邃的舞台出現,

有神秘之光對著我們照閃,

我跨上舞台的最前面。

靡非斯陀

(從提示員的洞口出現)

我從這兒希望諸位賞光,

暗中指點本是魔鬼擅長。

你既然知道星辰運轉的節拍,

我的秘語你當然十分懂得。

欽天監

一座古老的寺院宏偉崢嶸,

以神秘的力量在眼前現形。

無數支柱排列森森,

好比古時阿特拉斯敢把天擎;

這樣的柱頭載得起岩石千鈞,

只要兩根就能支持大廈不傾。

建築師

這是古典!我不能隨便稱頌,

倒不如說它既笨拙而又沉重。

常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,

我卻欣賞細長的柱頭高不可遮;

尖頂穹窿使得人精神凌駕,

這樣的建築才能感化我們大家。

欽天監

誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!

魔術咒語束縛了人的理性;

卻聽任壯麗而大膽的幻想

自由自在地遐舉高升!

現在放眼觀看你們大膽要求的事情!

惟其不可能,所以才值得相信。

浮士德從前台的另一邊升起。

欽天監

這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,

正在完成他勇敢着手的事情。

一座寶鼎隨同他從空穴中升起,

我彷彿已聞到鼎內的氤氳香氣。

他準備祝福這場豐功偉跡,

接下去你們就看見千載難逢的東西。

浮士德

母親們,我謹用你們的名義,

你們坐鎮在渺茫境地,

永遠孤獨而又群居!

生命形象環繞你們頭頂,活躍而無生命,

凡是在光明與假象中一度現身,

都在那兒活動,想要維持永恆。

你們是萬能而至大至公,

把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。