給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


普希金短篇小說    P 27


作者:普希金
頁數:27 / 63
類別:世界名著

 

普希金短篇小說

作者:普希金
第27,共63。
「來過,」萬卡回答,「我遠遠地望着她。她倒下去躺了好久。後來她回到村子裡,叫來神父,給了他錢,坐車就走了。她還給了我一個五戈比的銀幣哩!——多好的一位太太呀!」

我也給了這小孩五戈比,不再後悔這次旅行了,花掉的七個盧布也不覺得可惜了。



  
07 村姑小姐
杜辛卡!隨你怎麼打扮都好看。
——波格丹諾維奇①

①波格丹諾維奇(17431830),俄國詩人,這裡的詩句引自他的長詩《杜辛卡》第二部。


  

伊凡·彼得洛維奇·別列斯托夫的田莊坐落在我國一個邊遠的省份裡。年輕時他在近衛軍裡服役,1797年初退伍後回到鄉下,從此便不曾離開那兒。他跟一個窮貴族小姐結了婚,當他正在遠離莊院的獵場上的時候,她難產死了。經營田產的事務很快就使他得到了寬慰。他自己設計建造了一棟房子,辦了個織呢廠,收入增加兩倍,他便自認是這一帶聰明透頂的人了,對這一點,四鄰地主也不便有所非議,因為他們時常攜帶全家大小和一群狗到他家作客。平素他穿件棉絨短上衣,過節就換一件家制呢的禮服。他自己動手記賬,什麼書也不讀,只除開一份《樞密院公報》。一般說來,大家都喜歡他,雖然認為他為人高傲。只有一個近鄰跟他合不來,此人名叫格利高裡·伊凡諾維奇·穆羅姆斯基,是個地道的俄國老爺。他在莫斯科揮霍掉大部分家產,這時妻子去世了,他便回到自己最後一座田莊上來。在這兒他不改其放蕩闊老爺的惡習,只不過換了新花樣罷了。他培植了一個英國式的花園,差不多花掉他餘下的家當。他的馬夫一律英國騎手打扮。他為女兒聘了個英國小姐作家庭教師。他田裡的農活照抄英國耕作法:照搬外國的辦法,不長俄國的莊稼①。雖然格利高裡·伊凡諾維奇的支出大大減少,但收入並未增加,即使在鄉下他也想得出借貸新債的辦法。大家都認為他並不蠢,因為他是省內頭一個想出把產業抵押給監護院②的人。這個辦法當時在一般人看來,是很複雜並且要承擔風險的。

①引自詩人沙霍夫斯基的《諷刺詩》。

②監護院為沙皇俄國管理和照顧孤兒、寡婦和私生子的機關。

批評他的人中間,別列斯托夫算是最厲害的一個。厭惡新秩序是別列斯托夫的性格中的一個突出特點。一談起他鄰居這個英國迷他就難以心平氣和,不斷找機會指責和挑剔。要是他帶客人參觀他的田產,客人稱讚經營得當,他便回答說:「是啊,先生!」他帶著狡猾的冷笑說,「我這兒跟我的鄰居格利高裡·伊凡諾維奇那兒可完全不同。照搬英國人的辦法不傾家蕩產才怪!可我們用俄國老辦法,好歹填飽了肚子。」這番話和類似的戲言,由於鄰居們的熱心,再添油加醋,繪聲繪影,傳到了格利高裡·伊凡諾維奇的耳朵裡。那位英國迷就象我國記者那樣,受不了這種批評。他發火了,把這位吹毛求疵的批評家叫做狗熊和土包子。

當別列斯托夫的兒子回到鄉下父親身邊的時候,兩家地主的關係就是如此。他兒子在某大學求學,打算從軍,但父親不同意。年輕人覺得自己對文職完全不相宜。父子互不相讓,年輕的亞歷克賽便暫且過過鄉間大少爺的日子,蓄了唇須以備不時之需①。

①當時的軍官必蓄唇須。

亞歷克賽本是個好樣的。倘若他勻稱的身材從來沒有緊繃過一身軍服,倘若他不是在駿馬上出足風頭,反而趴在辦公桌上抄抄寫寫,那就太可惜了!目睹他狩獵時一馬當先,不擇道路橫衝直撞,鄰居們便異口同聲地說,這小子永遠不能造就成一個能幹的股長。小姐們頻頻睃他,有的還百看不厭。不過,亞歷克賽很少關心她們。她們便認為他如此不通靈性大概是因為他在談戀愛。果然,從他一封信裡抄下的地址便在大家中間傳開了:「莫斯科,阿列克謝耶夫修道院對面,銅匠薩維裡耶夫家,阿庫琳娜·阿列克謝耶夫娜·庫洛奇金娜收,懇請您務必將此信交A·H·P·」