給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


國語譯註    P 202


作者:劉知幾
頁數:202 / 203
類別:中國古代史

 

國語譯註

作者:劉知幾
第202,共203。
范蠡又說:「我聽說古代善於用兵的人,以星辰出沒和四時轉換的規律為準則,不越過天道的極限,到了一定的限度就停止。天道非常顯明,日月的運行是天道的常規。日月光明時可以作前進的法則,日月晦暗時可以作隱蔽的榜樣。陽到極點一定會轉為陰,陰到極點一定會轉為陽。太陽落了又升,月亮圓了又缺。古代善於用兵的人,遵循着天地的常規,和它一起行動。被動防守時用陰道,主動進攻時用陽道。敵人逼近時用柔道,敵人遠離時用剛道。但被動防守時不能過于隱蔽,主動進攻時也不能過于顯露。用兵沒有一定的格式,需要根據具體情況來作決定。如果敵方頑強抵抗,說明他們的陽氣還沒有耗盡,就不同他們死戰。當敵方來尋我交戰時,我們就堅守不戰。如果準備出戰,一定要乘敵方遭到災禍的時候,而且還要看他們的民眾是饑是飽,是勞是逸,作為決定出戰與否的參考。直到敵方的陽氣耗盡,我方的陰氣積蓄飽滿,然後才可奪取勝利。採取攻勢的時候,應該勇猛頑強而行動迅速。敵方陽氣沒有耗盡前,不要輕易地攻取。採取守勢的時候,應該從容不迫而穩重堅定。我方陰氣沒有耗盡前,雖然柔弱也不可能被困迫。佈陣的方法也很重要,右翼可以佈陣嚴整,但不是主力所在。左翼應該加強一些,使它成為主力。早晚都不能有疏忽,順着天道,進退周旋而變化無窮。如今敵方的來勢兇猛而迅速,君王還是暫且等一等吧。」越王說:「好。」於是沒有和吳軍交戰。

范蠡諫勾踐勿許吳成卒滅吳



  
242講:居軍三年,吳師自潰。吳王帥其賢良①,與其重祿②,以上姑蘇。使王孫雒行成於越③,曰:「昔者上天降禍于吳,得罪于會稽。今君王其圖不穀,不穀請復會稽之和。」王弗忍,欲許之。范蠡進諫曰:「臣聞之,聖人之功,時為之庸。得時不成,天有還形。天節不遠,五年復反,小凶則近,大凶則遠。先人有言曰:『伐柯者其則不遠。』今君王不斷,其忘會稽之事乎?」王曰:「諾。」不許。使者往而復來,辭愈卑,禮愈尊,王又欲許之。范蠡諫曰:「孰使我蚤朝而晏罷者,非吳乎?與我爭三江、五湖之利者,非吳耶?夫十年謀之,一朝而棄之,其可乎?王姑勿許,其事將易冀已。」王曰:「吾欲勿許,而難對其使者,子其對之。」范蠡乃左提鼓,右援枹,以應使者,曰:「昔者上天降禍于越,委制於吳,而吳不受。今將反此義而報此禍,吾王敢無聽天之命,而聽君王之命乎?」王孫雒曰:「子范子,先人有言曰:『無助天為虐,助天為虐者不祥。』今吳稻蟹不遺種,子將助天為虐,不忌其不祥乎?」范蠡曰:「王孫子,昔吾先君固周室之不成子也④,故濱于東海之陂,黿鼉魚鱉之與處,而■黽之與同渚。余雖然而人面哉,吾猶禽獸也,又安知是淺淺者乎?」王孫雒曰:「子范子將助天為虐,助天為虐不祥。雒請反辭于王。」范蠡曰:「君王已委制於執事之人矣。子往矣,無使執事之人得罪于子。」使者辭反。范蠡不報于王,擊鼓興師以隨使者,至于姑蘇之宮,不傷越民,遂滅吳。



  
【註釋】

①賢良:指謀臣。②重祿:指貴族。③王孫雒:吳國大夫。④子:古爵位名。為五等爵的第四等,沿用至清代後廢止。

【譯文】

越王出兵圍困吳國三年後,吳軍終於自己崩潰了。吳王帶著他的謀臣和貴族們逃到姑蘇台上,派王孫雒向越國求和說:「過去上天給吳國降下災禍,使我在會稽得罪了貴國。現在越王如果肯照顧我的話,我請求恢復當年在會稽實行的和好。」越王有點不忍心,打算答應講和。范蠡進諫說:「我聽說聖人的成功,由於他能利用天時。得了天時還不成功,上天就轉到相反的方面去了。天時的轉變為期不很遠,五年轉化一次。小的災難來得快,大的災難來得慢。前人有一句話說:『砍樹幹做斧柄,手裡拿的斧柄就是式樣,不必去遠處尋找。』現在君王遲遲不能決斷,難道忘記了在會稽蒙受的國恥嗎?」越王說:「好吧。」就不答應與吳國講和。吳國的使者去了又回來,求和的措辭越發謙卑,禮節越發恭敬,越王又