給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


幽谷百合    P 104


作者:巴爾札克
頁數:104 / 134
類別:世界名著

 

幽谷百合

作者:巴爾札克
第104,共134。
「亨利埃特很不情願死去,」她淒然一笑,說道,「不過,」她又說,「她要做一個謙卑的基督教徒,一個自豪的母親,做一個貞德的信念曾經動搖過,而今更加堅定的女子,並將為此在第一次努力中死去。我怎麼對您講呢?嗯,這麼說吧,我的生活,無論是在大事上還是小事上,都要名實相符。我的溫情的根須本來應當紮在母親心裡,儘管我執著地要在上面找到能鑽進去的縫隙,可是她那顆心卻對我閉合著。我是個女孩,是在三個男孩夭折之後出世的;我力圖代替他們享受父母之愛,結果徒勞;我根本醫治不好家庭喪子後傲氣所受的創傷。陰霾的童年過後,我認識了可敬可愛的姨母,但死神又很快把她從我身邊奪走了。德·莫爾索先生,是我以身相許的人,他卻一直打擊我,從不間斷,而他還不知道自己的行為,這個可憐的人!他的愛既幼稚又自私,就像孩子對父母的愛一樣。他給我製造煩惱,卻不明了其中的奧秘,因而始終得到原諒!我的孩子,這兩個寶貝,他們所有的病痛都和我的肉體相連,他們所有的品質都和我的靈魂相契,他們純潔無邪的快樂都和我的天性相關。我養育了這樣兩個孩子,豈不表明母親的胸懷蘊藏着多大的力量和毅力?啊!對,我的孩子就是我的操行!要知道,我受了他們多少罪,又為他們受了多少苦,儘管這不是他們的心願。對我來說,當了母親,就是買到永遠受苦的權利。當夏甲①在沙漠中呼號的時候,一位天使就為這個深受寵愛的婢女點出一眼清泉。然而我呢,您也曾想帶我去尋那清泉(您還記得嗎?),可是,泉水流到葫蘆鐘堡周圍時,向我傾瀉的卻是苦水。是的,您給我造成了前所未聞的痛苦。僅僅從痛苦中體會到愛的人,一定會得到上帝的寬恕。不過,如果說我經受的最劇烈的痛苦是您造成的,那也許是我罪有應得!上帝是不會失去公道的。哦,對呀,費利克斯,偷偷吻人家額頭一下,這種舉動也許就含有罪孽成分!傍晚出去散步時,只顧一個人走,把丈夫和孩子拋在後面,好獨自沉浸在與他們無關的回憶和浮想中,並且在獨步之際,靈魂同另一顆靈魂結合起來,為此也許應當付出極大的代價!內心世界一旦收縮,變得非常狹小,結果只能容下人家的親吻擁抱,也許這就是天大的罪孽!一個女人低頭由丈夫親吻頭髮,好保持一副坦然的額頭,這也有罪!把自己的未來建築在別人死亡的基礎上有罪;想像一幅寧和的母愛圖:俊美的孩子傍晚同受全家愛戴的父親遊戲,幸福的母親在一旁深情地看著,這樣想像也有罪。是的,我犯了罪,犯了滔天大罪!我喜歡接受教會的懲罰,這些懲罰遠不足以贖清我的罪孽,而神甫又心慈手軟。上帝無疑自有安排,它假借我為之犯錯誤的人之手進行報復。我以絲發相贈,不就是以身相許嗎?為什麼我愛穿白衣裙呢?還不是要更好地扮演您的百合花;您到這裡第一次望見我的時候,我不正是穿的白衣裙嗎?唉!我對自己孩子的愛減弱了,因為任何熾烈的感情,都是從骨肉家庭的感情中竊奪來的。您明白了吧,費利克斯?任何痛苦都有其因果的含義。打擊吧,比德·莫爾索先生和我的孩子更狠地打擊我吧。這個女人是上帝發怒的工具,我要毫無怨恨地接近她,衝她微笑,否則我就不配做基督教徒、不配做妻子和母親,我應當愛她。果真如您說的這樣,多虧了我的保護,您的心靈才免遭外界的侵蝕,沒有凋零,那個英國女人是不應該恨我的。一個女人應當愛自己情人的母親,而我就是您的母親。我想在您心中佔據什麼位置呢?就是德·旺德奈斯夫人空出的位置。哦!對了,您總是抱怨我的態度冷淡!是的,我不過是您的母親呀。請原諒,您到的那天,我不由自主地對您說了些無情的話,按說母親得知有人這樣愛自己的兒子,應當感到欣喜才對。」她把頭偎在我的胸脯上,再三重複說:「原諒我吧!原諒我吧!」我這時聽到的是陌生的音調。既不是她那充滿歡快調子的少女聲音,也不是她那帶有專橫尾音的少婦的聲音,更不是悲傷的母親的嘆息之聲,而是由於新的痛苦而初次發出的淒厲的聲音。「至于您,費利克斯,」她激動地又說道,「您是個不會作惡的朋友。啊!您在我心中的份量沒有喪失一絲一毫,您千萬不要責備自己,也不要有一點點負疚之感。我要求您為了一種可望而不可即的未來,犧牲掉無窮的歡樂,這不是自私到了極點嗎?那必定是世界上最大的歡樂,既然一個女人為了領略它,竟能拋下子女,放棄地位,斷送永世的幸福。