給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


幽谷百合    P 108


作者:巴爾札克
頁數:108 / 134
類別:世界名著

 

幽谷百合

作者:巴爾札克
第108,共134。
還有什麼比一個英國女人的俏皮話更能消磨人的意志,我不得而知。戲謔中又加上嚴肅的雄辯、裝模作樣的自信神態;而英國人正是以這種神態來掩飾他們充滿成見、愚蠢透頂的生活。法國女人的俏皮話好比一種花邊,用來美化她們提供的歡樂或挑起的爭吵;這是一種精神裝飾品,同她們的衣着一樣優雅。英國女人的俏皮話卻是一種強酸,灑到誰的身上,誰就會被腐蝕,變成一副白光光的骨架子。一個英國才女的舌頭如同一隻老虎的舌頭:老虎邊撕肉邊戲耍,直到剩下骨頭為止。真是魔鬼的威力無比的武器,它冷笑着說:不過如此?這冷嘲熱諷隨意在人心上劃開傷口,並在裡面留下致命的毒液。這天夜裡,阿拉貝爾像蘇丹王一樣,要炫耀自己的權威;蘇丹王要顯示自己的靈敏,不是以剝無辜者的皮取樂嗎!

「我的天使,」當我被她弄得神魂顛倒,只求歡樂,而把一切置於腦後的時候,她對我說,「我也用道德檢查一遍自己!我反躬自問:愛你是否有罪,是否違犯了天條;結果我認為,我的行為再符合教規、再合乎情理不過了。如果不是為了指示我們愛那些美貌超群的人,上帝為什麼創造出他們呢?不愛你才是罪過呢,難道你不是天使嗎?那個女人把你同其他男人混為一談,就是辱沒了你;上帝把你置於一切之上,道德準則對你根本不適用。愛你,不就是靠攏上帝嗎?能怪一個可憐的女人渴求神聖之物嗎?你這寬廣而明亮的胸懷,多麼像天宇,我遨遊其間,迷途不返,正如小飛蟲撲到節日燭火上自焚一樣!還能懲罰它們的過失嗎?況且,這能算過失嗎?這難道不是對光明極大的崇拜嗎?如果把摟抱愛人脖頸的行為稱為墮落的話,那麼,他們也是因為太虔誠而墮落的。我由於懦弱而愛你,那個女人卻由於堅強而待在她的天主教堂裡。不要皺眉頭!你以為我恨她嗎?不對,小寶貝!我非常讚賞她的道德經;正是這種道德經規勸她讓你保住了自由之身,從而給我機會征服你,並且永遠守住你;你永遠是我的,對不對?」



  
「是的。」

「永遠?」

「是的。」


  

「你開開恩好嗎,蘇丹王?只有我看出了你的全部價值!她會耕種土地,對吧?我嘛,把這種手藝讓給佃農去掌握,我更喜歡耕種你的心。」

我儘量回憶這些迷人心勝的絮語,以便向您逼真地描繪這個女人,印證我對您說過的話,從而讓您瞭解事情結局的全部底細。這些甜言蜜語您知道了,可我真不知道該如何形容為它們譜寫的樂曲!荒唐得簡直像我們做的最離奇古怪的夢。作品時而像我扎制的花束:優美與力量結合,柔媚與纏綿,同火山爆發一般的狂熱恰成對照;在我們縱情歡樂的音樂會上,時而奏起最美妙的漸進曲;接着又是蛇相互纏繞一樣的嬉戲,還有妙趣橫生的綿綿情話;總而言之,在肉體的歡樂中,添加了精神所能有的全部詩意。她企圖用電擊雷崩一般的愛,摧毀亨利埃特的純潔而沉靜的靈魂留在我心中的印象。德·莫爾索夫人看清了侯爵夫人,侯爵夫人也看清了德·莫爾索夫人:她們彼此都作出了準確的評價。阿拉貝爾的強大攻勢向我表明,她對自己的情敵既非常懼怕,又暗暗欽佩。早晨,我發現她眼裡噙着淚花,而且一夜未闔眼。

「你怎麼啦?」我問道。

「只怕我愛得太熾烈,反要把自己給毀了,」她答道,「我把一切都奉獻出來了,而那個女人比我機靈得多,她身上有某種你大概渴望的東西。如果你更喜歡她,那你就別再考慮我了:我絶不會拿自己的痛苦、悔恨和煩惱來打擾你;不會的,我要遠遠離開你,獨自死去,就像一株植物失去了它賴以生存的陽光一樣。」

她逼得我又發了一通永不變心的誓言,併為此欣喜若狂。其實,對一個清晨就抹淚的女人,又能說些什麼呢?說一句無情的話,我覺得是無恥的。既然夜裡沒有抵住人家的誘惑,次日還不得撒謊嗎?況且,《民法》有明文規定,在男女私情上有說假話的義務。

「你瞧,我可是寬宏大量的,」她邊抹眼淚邊說,「回到她身邊去吧,我要你愛我是心甘情願的,而不是礙於我的愛情力量。如果你再回來,我才相信你愛我也像我愛你一樣,可我總覺得這是不可能的。」