給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《理查二世》    P 15


作者:莎士比亞
頁數:15 / 26
類別:文學

 

莎士比亞全集 《理查二世》

作者:莎士比亞
第15,共26。
理查王 你已經說得夠了。(向奧墨爾公爵)兄弟,我本來已經萬慮皆空,你卻又把我領到了絶望的路上!你現在怎麼說?我們現在還有些什麼安慰?蒼天在上,誰要是再勸我安心寬慰,我要永遠恨他。到弗林特堡去;我要在那裡憂思而死。我,一個國王,將要成為悲哀的奴隷;悲哀是我的君王,我必須服從他的號令。我手下所有的兵士,讓他們一起解散了吧;讓他們回去耕種自己的田畝,那也許還有幾分收穫的希望,因為跟著我是再也沒有什麼希望的了。誰也不准說一句反對的話,一切勸告都是徒然的。
奧墨爾 陛下,聽我說一句話。
理查王 誰要是用諂媚的話刺傷我的心,那就是給我雙重的損害。解散我的隨從人眾;讓他們趕快離開這兒,從理查的黑夜踏進波林勃洛克的光明的白晝。(同下。)
第三場 威爾士。弗林特堡前


  
旗鼓前導,波林勃洛克率軍隊上;約克、諾森伯蘭及餘人等隨上。 
波林勃洛克 從這一個情報中,我們知道威爾士軍隊已經解散,薩立斯伯雷和國王相會去了;據說國王帶了少數的心腹,最近已經在這兒的海岸登陸。
諾森伯蘭 這是一個大好的消息,殿下;理查一定躲在離此不遠的地方。
約克 諾森伯蘭伯爵似乎應該說「理查王」才是;唉,想不到一位神聖的國王必須把他自己躲藏起來!
諾森伯蘭 您誤會我的意思了;只是因為說起來簡便一些,我才略去了他的尊號。


  
約克 要是在以往的時候,你敢對他這樣簡略無禮,他準會簡單幹脆地把你的頭取了下來的。
波林勃洛克 叔父,您不要過分猜疑。
約克 賢侄,你也不要過分肯定,不要忘了老天就在我們的頭上。
波林勃洛克 我知道,叔父;我決不違抗上天的意旨。可是誰來啦?
亨利·潘西上。 
波林勃洛克 歡迎,哈利!怎麼,這一座城堡不願投降嗎?
亨利·潘西 殿下,一個最尊貴的人守衛著這座城堡,拒絶您的進入。
波林勃洛克 最尊貴的!啊,國王不在裏邊嗎?
亨利·潘西 殿下,正是有一個國王在裏邊;理查王就在那邊灰石的圍牆之內,跟他在一起的是奧墨爾公爵,薩立斯伯雷伯爵,史蒂芬·斯克魯普爵士,此外還有一個道貌岸然的教士,我不知道他是什麼人。
諾森伯蘭 啊!那多半是卡萊爾主教。
波林勃洛克 (向諾森伯蘭伯爵)貴爵,請你到那座古堡的頑強的牆壁之前,用銅角把談判的信號吹進它的殘廢的耳中,為我這樣傳言:亨利·波林勃洛克屈下他的雙膝,敬吻理查王的禦手,向他最尊貴的本人致獻臣服的誠意和不貳的忠心;就在他的足前,我準備放下我的武器,遣散我的軍隊,只要他能答應撤銷我的放逐的判決,歸還我的應得的土地。不然的話,我要利用我的軍力的優勢,讓那從被屠殺的英國人的傷口中流下的血雨澆溉夏天的泥土;可是我的謙卑的忠順將會證明用這種腥紅的雨點浸染理查王的美好的青綠的田野,決不是波林勃洛克的本意。去,這樣對他說;我們就在這兒平坦的草原上整隊前進。讓我們進軍的時候不要敲起驚人的鼓聲,這樣可以讓他們從那城堡的搖搖欲傾的雉堞之上,看看我們雄壯的軍容。我想理查王跟我上陣的時候,將要像水火的交攻一樣駭人,那彼此接觸時的雷鳴巨響,可以把天空震破。讓他做火,我願意做柔順的水;雷霆之威是屬於他的,我只向地上澆灑我的雨露。前進!注意理查王的臉色。
吹談判信號,內吹喇叭相應。喇叭奏花腔。理查王、卡萊爾主教、奧墨爾、斯克魯普及薩立斯伯雷登城。 
亨利·潘西 瞧,瞧,理查王親自出來了,正像那郝顏而含慍的太陽,因為看見嫉妒的浮雲要來侵蝕他的榮耀,汙毀他那到西天去的光明的道路,所以從東方的火門裡探出臉來一般。
約克 可是他的神氣多麼像一個國王!瞧,他的眼睛,像鷹眼一般明亮,射放出懾人的威光。唉,唉!這樣莊嚴的儀表是不應該被任何的損害所汙毀的。
理查王 (向諾森伯蘭)你的無禮使我驚愕;我已經站了這一會兒工夫,等候你惶恐地屈下你的膝來,因為我想我是你的合法的君王;假如我是你的君王,你怎麼敢當著我的面前,忘記你的君臣大禮?假如我不是你的君王,請給我看那解除我的君權的上帝的敕令;因為我知道,除了用偷竊和篡奪的手段以外,沒有一隻凡人的血肉之手可以攫奪我的神聖的禦杖。雖然你們以為全國的人心正像你們一樣,都已經離棄了我,我現在眾叛親離,孤立無助;可是告訴你吧,我的君侯,萬能的上帝正在他的雲霄之中為我召集降散瘟疫的天軍;你們這些向我舉起卑劣的手,威脅我的莊嚴的寶冕的叛徒們,可怕的天譴將要波及在你們尚未誕生的兒孫的身上。告訴波林勃洛克——我想在那邊的就是他——他在我的國土上踐踏著的每一個步伐都是重大的叛逆的行為;他要來展開一場腥紅的血戰,可是當那被他所追求的王冠安然套上他的頭頂以前,一萬顆血汙的頭顱將要毀損了英格蘭的如花美顏,使她那處女一般蒼白的和平的面容變成赤熱的憤怒,把忠實的英國人的血液澆灑她的牧場上的青草。