給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《無事生非》    P 9


作者:莎士比亞
頁數:9 / 37
類別:文學

 

莎士比亞全集 《無事生非》

作者:莎士比亞
第9,共37。
培尼狄克 唉,可憐的受傷的鳥兒!現在他要爬到蘆葦裡去了。可是想不到咱們那位貝特麗絲小姐居然會見了我認不出來!親王的弄人!嘿?也許因為人家瞧我喜歡說笑,所以背地裡這樣叫我;可是我要是這樣想,那就是自己看輕自己了;不,人家不會這樣叫我,這都是貝特麗絲憑著她那下流刻薄的脾氣,把自己的意見代表著眾人,隨口編造出來譭謗我的。好,我一定要向她報復此仇。唐·彼德羅重上。
彼德羅 培尼狄克,伯爵呢?你看見他了嗎?
培尼狄克 不瞞殿下說,我已經做過一個搬弄是非的長舌婦了。我看見他像獵囿裡的一座小屋似的,一個人孤零零地在這兒發獃,我就對他說——我想我對他說的是真話——您已經得到這位姑娘的芳心了。我說我願意陪著他到一株楊柳樹底下去;或者給他編一個花圈,表示被棄的哀思;或者給他紮起一條藤鞭來,因為他有該打的理由。
彼德羅 該打!他做錯了什麼事?


  
培尼狄克 他犯了一個小學生的過失,因為發現了一窠小鳥,高興非常,指點給他的同伴看見,讓他的同伴把它偷去了。
彼德羅 你把信任當做一種過失嗎?偷的人才是有罪的。
培尼狄克 可是他把藤鞭和花圈紮好,總是有用的;花圈可以給他自己戴,藤鞭可以賞給您。照我看來,您就是把他那窠小鳥偷去的人。


  
彼德羅 我不過是想教它們唱歌,教會了就把它們歸還原主。
培尼狄克 那麼且等它們唱的歌兒來證明您的一片好心吧。
彼德羅 貝特麗絲小姐在生你的氣;陪她跳舞的那位先生告訴她你說了她許多壞話。
培尼狄克 啊,她才把我侮辱得連一塊頑石都要氣得直跳起來呢!一株禿得只剩一片青葉子的橡樹,也會忍不住跟她拌嘴;就是我的臉罩也差不多給她罵活了,要跟她對罵一場哩。她不知道在她面前的就是我自己,對我說,我是親王的弄人,我比融雪的天氣還要無聊;她用一連串惡毒的譏諷,像亂箭似的向我射了過來,我簡直變成了一個箭垛啦。她的每一句話都是一把鋼刀,每一個字都刺到人心裡;要是她嘴裡的氣息跟她的說話一樣惡毒,那一定無論什麼人走近她身邊都不能活命的;她的毒氣會把北極星都熏壞呢。即使亞當把他沒有犯罪以前的全部家產傳給她,我也不願意娶她做妻子;她會叫赫剌克勒斯⑤給她烤肉,把他的棍子劈碎了當柴燒的。好了,別講她了。她就是母夜叉的變相,但願上帝差一個有法力的人來把她一道咒趕回地獄裡去,因為她一天留在這世上,人家就會覺得地獄裡簡直清靜得像一座洞天福地,大家為了希望下地獄,都會故意犯起罪來,所以一切的混亂、恐怖、紛擾,都跟著她一起來了。
彼德羅 瞧,她來啦。克勞狄奧、貝特麗絲、希羅及裡奧那托重上。
培尼狄克 殿下有沒有什麼事情要派我到世界的盡頭去?我現在願意到地球的那一邊去,給您幹無論哪一件您所能想得到的最瑣細的差使:我願意給您從亞洲最遠的邊界上拿一根牙籤回來;我願意給您到埃塞俄比亞去量一量護法王約翰的腳有多少長;我願意給您去從蒙古大可汗的臉上拔下一根鬍鬚,或者到侏儒國裡去辦些無論什麼事情;可是我不願意跟這妖精談三句話兒。您沒有什麼事可以給我做嗎?
彼德羅 沒有,我要請你陪著我。
培尼狄克 啊,殿下,這是強人所難了;我可受不住咱們這位尖嘴的小姐。(下。)
彼德羅 來,小姐,來,你傷了培尼狄克先生的心啦。