給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


舊唐書 上    P 4


作者:莎士比亞
頁數:4 / 28
類別:文學

 

舊唐書 上

作者:莎士比亞
第4,共28。
海麗娜 有些人比起其他的人來是多麼幸福!在全雅典大家都認為我跟她一樣美;但那有什麼相幹呢?狄米特律斯是不這麼認為的;除了他一個人之外大家都知道的事情,他不會知道。正如他那樣錯誤地迷戀著赫米婭的秋波一樣,我也是隻知道愛慕他的才智;一切卑劣的弱點,在戀愛中都成為無足重輕,而變成美滿和莊嚴。愛情是不用眼睛而用心靈看著的,因此生著翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且愛情的判斷全然沒有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鹵莽的急躁,因此愛神便據說是一個孩兒,因為在選擇方面他常會弄錯。正如頑皮的孩子慣愛發假誓一樣,司愛情的小兒也到處賭著口不應心的咒。狄米特律斯在沒有看見赫米婭之前,也曾像下雹一樣發著誓,說他是完全屬於我的,但這陣冰雹一感到身上的一絲熱力,便立刻溶解了,無數的盟言都化為烏有。我要去告訴他美麗的赫米婭的出奔;他知道了以後,明夜一定會到林中去追尋她。如果為著這次的通報消息,我能得到一些酬謝,我的代價也一定不小;但我的目的是要補報我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)
第二場 同前。昆斯家中
昆斯、斯納格、波頓、弗魯特、斯諾特,斯塔佛林上。
昆斯 咱們一夥人都到了嗎?


  
波頓 你最好照著名單一個兒一個兒攏總地點一下名。
昆斯 這兒是每個人名字都在上頭的名單,整個雅典都承認,在公爵跟公爵夫人結婚那晚上當著他們的面前扮演咱們這一出插戲,這張名單上的弟兄們是再合適也沒有的了。
波頓 第一,好彼得·昆斯,說出來這齣戲講的是什麼,然後再把扮戲的人名字念出來,好有個頭腦。
昆斯 好,咱們的戲名是《最可悲的喜劇,以及皮拉摩斯和提斯柏③的最殘酷的死》。
波頓 那一定是篇出色的東西,咱可以擔保,而且是挺有趣的。現在,好彼得·昆斯,照著名單把你的角兒們的名字念出來吧。列位,大家站開。
昆斯 咱一叫誰的名字,誰就答應。尼克·波頓,織布的。
波頓 有。先說咱應該扮哪一個角兒,然後再挨次叫下去。
昆斯 你,尼克·波頓,派著扮皮拉摩斯。


  
波頓 皮拉摩斯是誰呀?一個情郎呢,還是一個霸王?
昆斯 是一個情郎,為著愛情的緣故,他挺勇敢地把自己毀了。
波頓 要是演得活龍活現,那還得掉下幾滴淚來。要是咱演起來的話,讓看客們大家留心著自個兒的眼睛吧;咱要叫全場痛哭流涕,管保風雲失色。把其餘的人叫下去吧。但是扮霸王挺適合咱的胃口了。咱會把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什麼吹牛的角色,管保嚇破了人的膽。
山嶽狂怒的震動,
裂開了牢獄的門;
太陽在遠方高升,
懾伏了神靈的魂。
那真是了不得!現在把其餘的名字唸下去吧。這是厄剌克勒斯的神氣,霸王的神氣;情郎還得憂愁一點。
昆斯 法蘭西斯·弗魯特,修風箱的。
弗魯特 有,彼得·昆斯。
昆斯 你得扮提斯柏。
弗魯特 提斯柏是誰呀?一個遊行的俠客嗎?
昆斯 那是皮拉摩斯必須愛上的姑娘。
弗魯特 哦,真的,別叫咱扮一個娘兒們;咱的鬍子已經長起來啦。
昆斯 那沒有問題;你得套上假臉扮演,你可以小著聲音講話。
波頓 咱也可以把臉孔罩住,提斯柏也讓咱來扮吧。咱會細聲細氣地說話,「提斯妮!提斯妮!」「啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的親親愛愛的姑娘!」
昆斯 不行,不行,你必須扮皮拉摩斯。弗魯特,你必須扮提斯柏。
波頓 好吧,叫下去。
昆斯 羅賓·斯塔佛林,當裁縫的。
斯塔佛林 有,彼得·昆斯。