給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第23,共36。
亞馬多 憑著地中海裡滾滾的波濤起誓,好巧妙的譏刺,好敏捷的才智!爽快,乾脆,一劍就刺中了要害!它欣慰了我的心靈;真是呱呱叫。
毛子 孩子要是呱呱叫,大人就該「哶哶」叫了。
霍羅福尼斯 什麼意思?什麼意思?
毛子 還是蠢羊。


  
霍羅福尼斯 孺子焉知應對?去抽陀螺玩吧。
毛子 把你的角借給我作個陀螺,我準保抽得你體無完膚。羊角作陀螺最好。
考斯塔德 要是我在這世上一共只剩了一個便士,我也要把它送給你買薑餅吃。拿去,這是你的主人給我的酬勞,你這智慧的小錢囊,你這伶俐的鴿蛋。啊!要是上天願意讓你做我的私生子,你將要使我成為一個多麼快樂的爸爸!好,你正像人家說的,連屁股尖上都是聰明的。
霍羅福尼斯 噯喲!這是什麼話?應該說手指尖上,他說成屁股尖上啦。
亞馬多 學士先生,請了;我們不必理會那些無知無識的人。你不是在山頂上那所學校裡教授青年的嗎?
霍羅福尼斯 亦即峰頭。


  
亞馬多 峰頭或者山頂,謹聽尊便。
霍羅福尼斯 正是。
亞馬多 先生,王上已經宣佈他的最聖明的意旨,要在這一個白晝的尾閭,那就是粗俗的群眾所稱為下午的,到公主的帳幕裡訪問佳賓。
霍羅福尼斯 最高貴的先生,用白晝的尾閭代替下午,果然是再合適、確切、適當不過的了;真的,先生,這一個名詞揀選得非常佳妙。
亞馬多 先生,王上是一位高貴的紳士,不瞞你說,他是我的知交,很好的朋友。講到我們兩人之間的交情,那可以不用提了。——請你不要多禮,請你務必戴上你的帽子——還有其他許多既重要又重大又嚴重的情節,可是那都不用提了。因為我必須告訴你,王上陛下往往靠在我的卑賤的肩上,用他的禦指玩弄我的廢物——我的鬍子;可是好人兒,那也不用提了。我可以發誓我說的不是假話,他老人家曾經把特殊的恩寵賞給亞馬多,一個軍人,一個見過世面的旅行者;可是那也不用提了。一切的一切是這樣的,可是好人兒,我要請你保守秘密,王上的意思,要我在那公主面前,可愛的小東西!表演一些有趣的節目,一些玩意兒,一些熱閙的花樣,一些滑稽的戲劇,或是一些焰火。我因為知道你跟牧師先生兩位對於這種尋開心的事情是很來得的,所以特來跟你們商量商量,請你們幫幫我的忙。
霍羅福尼斯 先生,您可以在她面前表演九大偉人。納森聶爾牧師,我們奉王上的命令,承這位最倜儻貴顯而博學的紳士的囑託,略效微勞,在這一個白晝的尾閭,表演一些應時的娛樂於公主之前,照我說起來,沒有比扮演九大偉人的事蹟更適當的了。
納森聶爾 您在什麼地方可以找得到勝任愉快的人來扮演他們呢?
霍羅福尼斯 您自己扮約書亞;我自己或是這位倜儻的紳士扮猶大·麥卡俾斯,這鄉下人手腳粗大,可以充龐貝大王;⒂這童兒就叫他扮赫剌克勒斯——
亞馬多 對不起,先生,你錯了;他還沒有那位偉人的拇指那麼大,他的棍子的一頭也要比他粗一些。
霍羅福尼斯 你們願意聽我說嗎?他可以扮演幼年的赫剌克勒斯,上場下場都在絞弄一條蛇;我還可以預備一段話向觀眾解釋。
毛子 妙極了的設計!這樣要是觀眾中間有人喝倒采,你就可以嚷,「好呀,赫剌克勒斯!你把蛇兒勒死了!」這樣就可以把錯處遮掩過去,雖然沒有什麼人會有這麼厚的臉皮。
亞馬多 還有那五位偉人呢?——
霍羅福尼斯 我一個人可以扮演三個。
毛子 三重的偉人!
亞馬多 我可以告訴你們一句話嗎?
霍羅福尼斯 我們願意洗耳恭聽。