給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《愛的徒勞》    P 36


作者:莎士比亞
頁數:36 / 36
類別:文學

 

莎士比亞全集 《愛的徒勞》

作者:莎士比亞
第36,共36。
亞馬多 喂!進來!霍羅福尼斯、納森聶爾、毛子、考斯塔德及餘人等重上。
亞馬多 這一邊是冬天,這一邊是春天;鴟鴞代表冬天,杜鵑代表春天。春天,你先開始。
春之歌
當雜色的雛菊開遍牧場,


  
藍的紫羅蘭,白的美人衫,
還有那杜鵑花吐蕾嬌黃,
描出了一片廣大的欣歡;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
當無愁的牧童口吹麥笛,
清晨的雲雀驚醒了農人,
斑鳩烏鴉都在覓侶求匹,
女郎們漂洗夏季的衣裙;
聽杜鵑在每一株樹上叫,
把那娶了妻的男人譏笑:
咯咕!
咯咕!咯咕!啊,可怕的聲音!
害得做丈夫的肉跳心驚。
冬之歌


  
當一條條冰柱簷前懸弔,
湯姆把木塊向屋內搬送,
牧童狄克呵著他的指爪,
擠來的牛乳凝結了一桶,
刺骨的寒氣,泥濘的路途,
大眼睛的鴟鴞夜夜高呼:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,
當油垢的瓊轉她的鍋子。
當怒號的北風漫天吹響,
咳嗽打斷了牧師的箴言,
鳥雀們在雪裡縮住頸項,
瑪利恩凍得紅腫了鼻尖,
炙烤的螃蟹在鍋內吱喳,
大眼睛的鴟鴞夜夜喧嘩:
哆呵!
哆喴,哆呵!它歌唱著歡喜,
當油垢的瓊轉她的鍋子。
亞馬多 聽罷了阿波羅的歌聲,麥鳩利⒅的語言是粗糙的。你們向那邊去;我們向這邊去。(各下。)
--------------------------------------------------------------------------------
註釋
一匹名叫「摩洛哥」的馬,曾轟動當時雜技界,屢見於伊麗莎伯時代的文學作品中。
參孫(Samson),《聖經》中的大力士,見《舊約》:《士師記》。
一句流行的童謡,亦見於《哈姆萊特》第三幕第二場。
考斯塔德(Costard),原意是「腦袋」。
科菲多亞(Cophetua)和培妮羅芳(Penelophon)是古代英國歌謡中的人物;亞馬多將培妮羅芳誤為齊妮羅芳(Zenelophon)。
「我來,我看見,我征服」是凱撒征服本都王法那西斯後告知羅馬貴族院之有名豪語。
賀拉斯(Horace,公元前658年),羅馬詩人。
奧維狄斯·奈索(Ovidius Naso)即奧維德(Ovid,公元前43—公元17?),羅馬詩人,《變形記》的作者。
埃阿斯(Ajax),特洛亞戰爭中的英雄。參閲《特洛伊羅斯與克瑞西達》一劇。
凱德是凱瑟琳的愛稱。
涅斯托(Nestor),荷馬史詩《伊利亞特》中年紀最大的希臘將領,以嚴肅著名。
巴克科斯(Bacchus),希臘神話裡的酒神。
斯芬克斯(Sphinx),希臘神話中獅身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡詭之謎語難人。
拉丁文,意為「在充滿了榮譽的情況中」
約書亞(Joshua),古代以色列先知;猶大·麥卡俾斯(Judas Maccabaeus),古代猶太民族英雄,龐貝大王(Pompey the Great),羅馬大將。
猶大·伊斯凱裡爽特(Judas Iscariot),耶穌門徒,耶穌即被其出賣。
漢尼拔(Hannibal,公元前247183),迦太基名將。
麥鳩利(Mereury),羅馬神話中的商神,又為盜賊等的保護神。