給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《暴風雨》    P 23


作者:莎士比亞
頁數:23 / 30
類別:文學

 

莎士比亞全集 《暴風雨》

作者:莎士比亞
第23,共30。
刻瑞斯:告訴我,天虹,你知不知道維納斯或她的兒子是否也隨侍著天後?自從她們用詭計使我的女兒陷在幽冥的狄斯的手中以後,我已經立誓不再見她和她那盲目的小兒的無恥的面孔了。①
伊裡斯:不要擔心會碰見她;我遇見她的靈駕由一對對的白鴿拖引著,正衝破雲霄,向帕福斯②而去,她的兒子同車陪著她。她們因為這裡的這一對男女曾經立誓在許門的火炬未燃著以前不得同衾,因此想要在他們身上幹一些無賴的把戲,可是白費了心機;馬斯的情婦③已經滿
①狄斯(Dis)即普路同(Pluto),幽冥之主,掠刻瑞斯之女普洛塞庇那為
妻;後者即春之女神,每年一次被釋返地上。維納斯之子即小愛神丘匹


  
德,因俗語雲愛情是盲目的,故雲「盲目的小兒」。
②帕福斯(Paphos),維納斯神廟所在地,相傳她在海中誕生後首臨於此。
③馬斯(Mars),希臘羅馬神話裡的戰神,與愛神維納斯有私。
心暴躁地回去;她那發惱的兒子已經折斷了他的箭,發誓以後不再射人,只是跟麻雀們開開玩笑,打算做一個好孩子了。
刻瑞斯:最高貴的王後,偉大的朱諾①來了;從她的步履上我辨認得出來。
朱諾上。


  
朱諾:我的豐饒的賢妹安好?跟我去祝福這一對璧人,讓他
們一生幸福,產出美好的後裔來。(唱)
富貴尊榮,美滿良姻,百年偕老,子孫盈庭;幸福朝朝,歡娛暮暮,朱諾向你們恭賀!
刻瑞斯(唱)田多落穗,積穀盈倉,葡萄成簇,摘果滿筐;秋去春來,如心所欲,刻瑞斯為你們祝福!
腓迪南:這是一個最神破的幻景,這樣迷人而諧美!我能不能猜想這些都是精靈呢?
普洛斯彼羅:是的,這些是我從他們的世界裡用法術召喚來表現我一時的空想的精靈們。
腓迪南:讓我終老在這裡吧!有著這樣一位人間希有的神破而賢哲的父親,這地方簡直是天堂了。
①朱諾(Juno),希臘羅馬神話中的天後。
朱諾與刻瑞斯作耳語,授命令於伊裡斯。
普洛斯彼羅:親愛的,莫作聲!朱諾和刻瑞斯在那兒嚴肅地耳語,將要有一些另外的事情。噓!不要開口!否則我們的魔法就要破解了。
伊裡斯:戴著蒲葦之冠,眼光永遠是那麼柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女們啊!離開你們那渦卷的河床,到這青青的草地上來答應朱諾的召喚吧!前來,冷潔的水仙們,伴著我們一同慶祝一段良緣的締結,不要太遲了。若幹水仙女上。
伊裡斯:你們在八月的日光下蒸曬著的辛苦的刈禾人,離開你們的田畝,到這裡來歡樂一番;戴上你們麥稈的帽子,一個一個地來和這些清艷的水仙們跳起鄉村的舞蹈來吧!
若幹服飾齊整的刈禾人上,和水仙女們一起作優美的舞蹈;臨了時普洛
斯彼羅突起發言,在一陣破異他、幽沉的、雜亂的聲音中,眾精靈悄然隱去。
普洛斯彼羅:(旁白)我已經忘記了那個畜生凱列班和他的同黨想來謀取我生命的奸謀,他們所定的時間已經差不多到了。(向精靈們)很好!現在完了,去吧!
腓迪南:這可破怪了,你的父親在發著很大的脾氣。
米蘭達:直到今天為止,我從來不曾看見過他狂怒到這樣子。