任何地方任何裝置,讀您想讀。
奧迪賽 第 1 頁


第一卷 告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經歷,在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方。他見過許多種族的城國,領略了他們的見識,心忍着許多痛苦,掙紮在浩森的大洋,為了保住自己的性命,使夥伴們得以還鄉。但即便如此,他卻救不下那些 ...
作者:荷馬 / 頁數:(1 / 118)

第一卷


告訴我,繆斯,那位聰穎敏睿的凡人的經歷,在攻破神聖的特洛伊城堡後,浪跡四方。他見過許多種族的城國,領略了他們的見識,心忍着許多痛苦,掙紮在浩森的大洋,為了保住自己的性命,使夥伴們得以還鄉。但即便如此,他卻救不下那些朋伴,雖然盡了力量:他們死於自己的愚莽,他們的肆狂,這幫笨蛋,居然吞食赫利俄斯的牧牛,被日神奪走了還家的時光。開始吧,女神,宙斯的女兒,請你隨便從哪裡開講。

那時,所有其他壯勇,那些躲過了滅頂之災的人們,都已逃離戰場和海浪,盡數還鄉,只有此君一人,懷着思妻的念頭,回家的願望,被卡魯普索拘留在深曠的岩洞,雍雅的女仙,女神中的佼傑,意欲把他招做夫郎。隨着季節的移逝,轉來了讓他還鄉伊薩卡的歲月,神明編織的時光,但即使如此,他卻仍將遭受磨難,哪怕回到親朋身旁。神們全都憐憫他的處境,惟有波塞冬例外,仍然盛怒不息,對神一樣的俄底修斯,直到他返回自己的家邦。

但現在,波塞冬已去造訪遠方的埃西俄丕亞族民——埃西俄丕亞人,居家最僻遠的凡生,分作兩部,一部棲居日落之地,另一部在呼裴里昂升起的地方——接受公牛和公羊的牲祭,坐著享受盛宴的愉暢。與此同時,其他俄林波斯從神全都匯聚宙斯的廳堂。神和人的父親首先發話,心中想著雍貴的埃吉索斯,死在俄瑞逝忒斯手下,阿伽門農聲名遠揚的兒郎。心中想著此人,宙斯開口發話,對不死的神明說道:

可恥啊——我說!凡人責怪我等眾神,說我們給了他們苦難,然而事實卻並非這樣:他們以自己的粗莽,踰越既定的規限,替自己招致悲傷,一如不久前埃吉索斯的作為,越出既定的規限,姘居阿特柔斯之子婚娶的妻房,將他殺死,在他返家之時,儘管埃吉索斯知曉此事會招來突暴的禍殃——我們曾明


告於他,派出赫耳墨斯,眼睛雪亮的阿耳吉豐忒斯,叫他不要殺人,也不要強占他的妻房:俄瑞斯忒斯會報仇雪恨,為阿特桑斯之子,一經長大成人,思盼回返故鄉。赫耳墨斯曾如此告說,但儘管心懷善意,卻不能使埃吉索斯回頭;現在,此人已付出昂貴的代價。

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:克羅諾斯之子,我的父親,最高貴的王者,埃吉索斯確實禍咎自取,活該被殺,任何重蹈覆轍的凡人,都該遭受此般下場。然而,我的心靈正為聰穎的俄底修斯煎痛,可憐的人,至今遠離親朋,承受悲愁的折磨,陷身水浪擁圍的海島,大洋的臍眼,一位女神的家園,一個林木蔥鬱的地方。她是歹毒的阿特拉斯的女兒,其父知曉洋流的每一處深底,撐頂着粗渾的長柱,隔連着天空和大地。正是他的女兒滯留了那個愁容滿面的不幸之人,總用甜柔、贊褒的言詞迷蒙他的心腸,使之忘卻伊薩卡,但俄底修斯一心企望眺見家鄉的炊煙,盼願死亡。

然而你,俄林波斯大神,你卻不曾把他放在心上。難道俄底修斯不曾愉悅你的心房,在阿耳吉維人的船邊,寬闊的特洛伊平野?為何如此無情,對他狠酷這般?

聽罷這番話,匯聚烏雲的宙斯開口答道:這是什麼話,我的孩子,崩出了你的齒隙?我怎會忘懷神一樣的俄底修斯?論心智,凡生中無人可及;論敬祭,對統掌遼闊天空的神明,他比誰都慷慨大方。只因環擁大地的波塞冬中阻,出於對捅瞎庫克洛普斯眼睛的難以消泄的仇怨——神樣的波魯菲摩斯為大無比,庫克洛佩斯中他最豪強。他母親是仙女蘇莎,福耳庫斯的女兒,前者制統着蒼貧的[注]大海——此女曾在深曠的岩洞裡和波塞冬睡躺尋歡。出於這個緣故,裂地之神波塞冬雖然不曾把他殺倒,但卻梗阻了他還鄉的企願。

這樣吧,讓我等在此的眾神謀劃他的回歸,使他得返故鄉。波塞冬要平息怨憤;面對不死的眾神,連手的營壘,此君孤身一個,絶難有所作為。

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜答道:克羅諾斯之子,我們的父親,最高貴的王者,倘若此事確能歡悅幸福的神祇,讓精多謀略的俄底修斯回歸,那麼,讓我們派出赫耳墨斯,導者,斬殺阿耳戈斯的神明,前往海島俄古吉亞,以便儘快傳送此番不受挫阻的諭言,對長髮秀美的女仙,讓心志剛強的俄底修斯起程,返回故鄉。我這就動身伊薩卡,以便催勵他的兒子,鼓起他的信心,召聚長髮的阿開亞人集會,對所有的追求者發話,後者正沒日沒夜地屠宰步履蹣跚的彎角壯牛,殺倒拱擠的肥羊。我將送他前往斯巴達和多沙的普洛斯,詢問心愛的父親回歸的信息,抑或能聽到些什麼,由此爭獲良好的名聲,在凡人中間。

言罷,女神繫上精美的條鞋,在自己的腳面,黃金做就,永不敗壞——穿著它,女神跨涉蒼海和無垠的陸基,像疾風一樣輕快。然後,她操起一桿粗重的銅矛,頂着鋒快的銅尖,粗長、碩大、沉重,用以蕩掃地面上戰斗的群伍,強力大神的女兒怒目以對的軍陣,從俄林波斯峰巔直衝而下,落腳伊薩卡大地,俄底修斯的門前,庭院的檻條邊,手握銅矛,化作一位外邦人的形貌,門忒斯,塔菲亞人的頭兒。她看到那幫高傲的求婚人,此刻正坐在門前,被他們剝宰的牛皮上,就着棋盤,歡悅他們的心房。信使及勤勉的伴從們忙碌在他們近旁,有的正在兌缸裡調和酒和清水,有的則用多孔的海綿擦拭桌面,擱置就緒,另一些人切下成堆的肉食,大份排放。



分享與評論