給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 6


作者:荷馬
頁數:6 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第6,共118。
從那以後,她白天忙忽在偌大的織機前,夜晚則點起火把,將織物拆散,待織從頭。就這樣,一連三年,她瞞着我們,使阿開亞人信以為真,直到第四個年頭,隨着季節的逝移,她家中的一個女子,心知騙局的底細,把真情道出。我們當場揭穿她的把戲,在她松拆閃亮織物的當口。於是,她只好收工披裹,被迫違背自己的願望。

現在,求婚者們已回覆你的言告,以便使你明了此事,連同所有的阿開亞鄉胞。送走你的母親吧,要她出嫁求婚的男子,婚嫁由她父親相中,亦能使她歡心的男人。但是,倘若她繼續折磨阿開亞人的兒子,矜持于雅典娜饋送的禮物,聰穎的心計,精美絶倫的手工,此般微妙的變術,我等從來不曾聽過,就連古時的名女,髮辮秀美的阿開亞女子,就連圖羅。阿爾克墨親和慕凱奈,頂戴精緻的環冠,也不是她的對手——她們中誰能競比她的心智,把裴奈羅珮趕超?然而,就在這件事上,她卻思考欠妥。



  
只要她不放棄這個念頭——我想,是天上的神明將此念注入她心中——求婚者們就不會停止揮霍你的家產,食糜你的所有。她為自己爭得噪響的聲名,卻給你的家業帶來巨大的失損。我們將不會回返自己的莊園,也不去其他任何地方,直到她嫁給我們中的一員,受她歡愛的男人。

聽罷這番話,善能思考的忒勒馬科斯答道:安提努斯,我不能逼迫生我養我的母親,把她趕出房居,違背她的心意。我的父親,無論死活,還在世間的某個地方。倘若我決意行動,遣回

母親,我將難以拿出大批財物,付到伊卡里俄斯的家中。我將受害于她的父親,受到神靈的譴責——母親會呼求復仇女神的懲罰,在她出走家門的時候,伴隨着民眾的怨憤。所以,此番話語不會出自我的唇口。至於你們,倘若我的答覆觸怒了你們的感受,那就請離開我的宮居,到別處吃喝,輪番食用你們的東西,一家接着一家啖耗。


  

但是,倘若你等以為如此作為於你們更為有利,更有進益,吃耗別人的財產,不予償付,那就繼續折騰下去,我將對永生的神祇呼禱,但求宙斯允降某種形式的兆應,讓你們死在這座房居,白送性命,不得回報!

忒勒馬科斯言罷,沉雷遠播的宙斯司遣出兩隻鷹鳥,從山巔上下來,乘着疾風,結伴沖滑了一陣,舒展寬大的翅膀,比翼天中。但是,當飛到會場上空,充徹着蕪雜的響聲,它倆劇烈地抖動翅膀,不停地旋轉,朝着會場的人頭俯衝,雙眼閃出可怕的凶光,亮出鷹爪,互相撕紋面頰和頸部,然後急速飛向右邊,越過城市和房屋。眼見此番情景,眾人瞠目結舌,心想著預兆的含義,會有何事降落?哈利塞耳塞斯,馬斯托耳之子,一位年邁的武士,開口說話——同輩中,他遠比別人更能卜筮,辨示鳥蹤。其時,懷着對眾人的善意,他開口喊道:聽我說,伊薩卡人,聽聽我的話告:我要特別警告求婚的人們,一場巨大的災難正在臨頭。

俄底修斯肯定不會長期遠離家室;事實上,現在,他已置身距此不遠的地方,謀劃著給這幫人送來毀滅和死亡。我們中的許多人也將面臨悲難,生活在陽光燦爛的伊薩卡。所以,讓我們趁早設法,使他們輟停止事,或使他們自己作罷,此舉會產生逢凶化吉的功效。我不是卜B的生手,經驗使我知曉其中的門道。

關於俄底修斯,難道一切不像我預言的那樣,當着阿耳吉維人,隨同足智多謀的俄底修斯,登船上路,前往特洛伊的時候?我說過。在歷經磨難,痛失所有的夥伴後,在第二十個年頭,他將回返家園,避開從人的耳目。現在,這一切正在變為現實。

聽罷這番話,歐魯馬科斯,波魯波斯之子,答道:回去吧,老先生,把預言留給你的孩子,免得他們災禍臨頭。關於此事,我能道出更好的釋語,比你的強勝。天空中鳥兒眾多,穿飛在金色的陽光裡——並非所有的飛鳥都會帶來兆頭。俄底修斯已經作古,遠離此地;你也真該死去,隨他一道!這樣,你就不會瞎編這些預言,也不會激挑怒氣沖沖的忒勒馬科斯,期待着給自家爭得一份禮物,倘若他真會出賞贈送。

現在,我要對你直言相告,此事將成為現實。假如你,以你的世故和閲歷,挑唆某個青年,花言巧語,使他暴發雷霆,那麼,首先,你將承受更大的悲哀,不會因為眼前的情勢而有所作為,不會有點滴的收穫。其次,對於你,老先生,我們將懲你一筆財富,讓你揪心痛骨,帶著悲愁支付。這裡,我要勸誡忒勒馬科斯,當着眾人,讓他催促母親返回父居,他們會替她張羅,準備豐厚的財禮,嫁出一位愛女應有的陪送。

我敢說,阿開亞人的兒子們不會停止粗放的追求,因為我們誰也不怕,更不用說忒勒馬科斯,哪怕他口若懸河。我們亦不在乎你老先生告知些什麼預言,不會發生的事情,只會加深我們對你的憎恨。他的家產將被毫不留情地食耗,永遠無須償還,只要裴奈羅珮一味拖透阿開亞人的婚娶,只要我們等待此地,日復一日,為了爭奪這位出眾的佳人,不曾尋求其她女子,各娶所需,合適的妻從。