給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 10


作者:荷馬
頁數:10 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第10,共118。
聽罷這番話,格瑞尼亞的車戰者奈斯托耳答道:你的話,親愛的朋友,使我回想起慘痛的往事,在那片土地上所受的磨難,我們阿開亞人的兒子,勇敢戰斗的兵漢。我們曾感受航路的艱難,坐船奔波在混飩的洋面,掠劫阿基琉斯帶往的地域;我們曾經受戰爭的痛苦,圍繞着王者普里阿摩斯的城垣。我們中最好的戰勇都已倒下,那裡躺着埃阿斯,戰場上的驍將,躺着網基琉斯,躺着帕特羅克洛斯,神一樣的辯才,還有我的愛子,強健、豪勇的安提洛科斯,快腿如飛,英勇善戰。我們承受的苦難何止於此——誰有這個能耐,凡人中的一員,能夠盡說其中的滴滴點點。

哪m你坐在這裡,獃上五年六年,要我講述所有的苦難,阿開亞人遭受的禍災:你會聽得疲乏厭煩,動身返回你的家園。一連九年,我們為特洛伊人編織災難,試過各種韜略,直到最後,克羅諾斯之子才把戰事勉勉強強地了結。全軍中,誰也不敢嗜想和卓著的俄底修斯智比謀算,無論是哪種韜略,後者遠非他們所能企及——這便是你的父親,倘若你真是他的兒男。是的,看著你的形貌,使我感到驚異:你的言談就像他的一樣;誰也無法想象,一位年輕人的談吐會和他的如此相似。



  
在我倆相處的日子裡,卓著的俄底修斯和我從未有過齟齬,無論是在辯議,還是在集會的場合,我倆從來心心相印,出謀劃策,定討方略,如何使阿開亞人獲取更大的進益。然而,當我們攻陷了普里阿摩斯陡峭的城堡,駕船離去,被神明驅散了船隊後,宙斯想出一個計劃,在他心中,使痛苦伴隨阿耳吉維人的回歸,只因戰勇中有人辦事欠謹,不顧既定的儀規。所以,許多人在歸返中慘遭不幸,因為神的招致災難的憤怒,一位灰眼睛女神,有個強有力的父親。她以此招開始,引起糾紛,在阿特柔斯的兩個兒子中間。

二位首領不顧時宜,在太陽西沉之際,以匆率。突莽的形式,召聚所有的阿開亞人前來——阿開亞人的兒子們聚臨會場,頂着酒力帶來的迷亂。他倆張嘴講話,為此召聚起全軍的兵漢。其時,墨奈勞斯催令所有的阿開亞人琢磨回家的主意,踏破浩森的大海,但阿伽門農卻不以為然,打算留住隊伍,舉辦神聖隆重的牲祭,舒緩雅典娜的心懷,可怕的暴怒——這個笨蛋,心中全然不知女神不會聽聞他的祈願;長生不老者的意志豈會瞬息改變?就這樣,兄弟倆站着爭吵,唇槍舌劍,而脛甲堅固的阿開亞兵勇跳將起來,喧囂呼喊,聲響可怕,附會去留的都有,會場上亂成一片。


  

那天晚上,我們雙方寢睡不安,心中盤思着整治對方的計劃;宙斯正謀算着讓我們嘗受痛苦和災難。黎明時分,一些兵勇將木船拖入神聖的大海,裝上我們的所有,連同束腰緊身的婦女。但一半軍友留駐原地,跟隨阿伽門農,阿特柔斯之子,兵士的牧者,我們這另一半軍伍登上船板,啟程開航;海船疾馳向前,一位神明替我們抹平水道,掩起海裡的洞穴。我們來到忒奈多斯,尊祭眾神,急切地盼望回歸,但狠心的宙斯卻還不想使我們如願,謀策了另一場爭端。

其後,一些人,那些跟隨俄底修斯的兵勇,一位足智多謀的王者,掉過彎翹的海船,啟程回行,給阿伽門農,阿特柔斯之子帶去歡悅。然而,我,帶領雲聚的船隊,繼續逃返,心知神明已在謀劃致送我們的愁災。圖丟斯嗜戰的兒子亦驅船回跑,催勵着他的夥伴;其後,棕髮的墨奈勞斯趕上我們的船隊,和我們聚會,在萊斯波斯,其時,我們正思考面臨的遠航,是離着基俄斯的外延,陡峻的岩壁,途經普蘇裡俄斯,使其標置於我們左側,還是穿走基俄斯的內沿,途經多風的彌馬斯。我們敦請天神惠贈兆示,後者送出諭令,要我們穿越大洋,直抵歐波亞,以最快的速度,逃過臨頭的禍難。

一陣呼嘯的疾風隨之撲來,海船受到風力推送,迅猛向前,破開魚群匯聚的洋面,于晚間抵達格萊斯托斯。我們祭出許多牛的腿件,給波塞冬,慶幸跨過浩森的大海。到了第四天,圖丟斯之子、馴馬的狄俄墨得斯的夥伴們,在阿耳戈斯的灘頭錨駐了勻稱的海船。我引船續行,朝着普洛斯飛跑,風勢一刻不減,自從神明把它送上海面。

就這樣,親愛的孩子,我回到家鄉,不曾得知訊息,不知那部分阿開亞人中,誰個逃生,誰人死滅。但是,只要是聽過的消息,坐在我的宮裡,我都將對你說告——此乃合宜之舉,我不會藏掩不談。人們說,心胸豪壯的阿基琉斯的後代,光榮的兒子,已率領凶狂的慕耳彌冬槍手安抵鄉園,而菲洛克忒忒斯,波伊阿斯英武的兒子,航程順利,伊多墨紐斯亦已帶著生離戰場的夥伴返回克里忒地面。海浪不曾吞噬他們,盡數生還。

你等亦已聽說阿特柔斯之子的遭遇,雖然居家遙遠的地帶,關於他如何返家,如何被埃吉索斯可悲地殺害。但埃吉索斯為之付出了代價,死得淒淒慘慘。所以此事很值得讚賞:長輩死後,留下一個兒男,雪報弒父的冤仇,像俄瑞斯忒斯那樣,除殺奸詐的埃吉索斯,後者曾把他光榮的父親謀害。你也一樣,親愛的朋友——我看你身材高大,器宇軒昂——勇敢些,留下英名,讓後人稱讚。