給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧迪賽    P 18


作者:荷馬
頁數:18 / 118
類別:翻譯詩

 

奧迪賽

作者:荷馬
第18,共118。
那是一次最難忍受的伏捕,那瘴毒的臭味,發自威海哺養的海豹身上,熏得我們頭昏眼花。誰願和它,和海水養大的魔怪同床?是女神自己解除了我們的窘難,想出了幫救的辦法,拿出神用的仙液,涂沫在每個人的鼻孔下,聞來無比馨香,驅除了海獸的臭瘴。整整一個上午,我們蟄伏等待,以我們的堅忍和剛強,目睹海豹擁攘着爬出海面,逼近灘沿,躺倒睡覺,成排成行,在浪水沖湧的海岸上。正午,老人冒出海面,覓見他那些吃得膘肥體壯的海豹,逐一巡視清點,而我們是他最先數點的海獸,全然不知眼前的狡詐。

點畢,他在海豹群中息躺。隨着一聲吶喊,我們衝撲上前,展開雙臂,將他抱緊不放。然而,老人不曾忘卻他的變術和詭詐。首先,他變作一頭虯鬚滿面的獅子,繼而又化作蟒蛇、山豹和一頭巨大的野豬,變成奔流的洪水,一棵枝葉繁茂的參天大樹——但我們緊緊抱住,以我們的堅忍和剛強。



  
當狡詐多變的老人用盡了渾身的力氣,他開口對我問話,說道:是哪位神明,阿特柔斯之子,設法要你把我伏抓,違背我的意願?你想要什麼?

聽罷這番話,我開口答道:你知道我的用意,老人家,為何還要詢問搪塞?瞧,我已被長期困留海島,找不到出離的路子;我已備受折磨,心力憔悴疲傷。請你對我說告——神明無所不知——是不死者中的哪一位把我拘困,不讓我回家?告訴我如何還鄉,穿過魚群游聚的大海。

聽罷我的話,他開口答道:你早該奉獻豐足的牲祭,給宙斯和列位不死的神祇,如此方能登上船板,以極快的速度穿越酒藍色的大海,回抵家鄉。你命裡不該現時眼見親朋,回返營造堅固的家府,世代居住的地方。你必須返回埃及的水路,宙斯設降的水流,舉辦隆重神聖的牲祭,給不死的、統掌遼闊天空的神明。此後,眾神會讓你如願,給你日夜企盼的歸航。


  

聽罷這番話,我心肺俱裂,因他命我回頭水勢混沌的洋面,回返埃及,再經航程的艱難和冗長。但即便如此,我仍然開口答話,說道:我會照此行動,老人家,按你說的做。但眼下,我要你告說此事,要準確地回答。那些阿開亞人,那些被我和奈斯托耳——在我們乘船離開特洛伊之際——留在身後的夥伴,是否都已歸返,乘駕海船,安然無恙?他們中可有人喪命淒慘的死亡,倒在船板上,或犧牲在朋友的懷抱裡,經歷了那場戰殺?

聽罷我的話,老人開口答道:阿特柔斯之子,為何問我這個?你不應瞭解這一切,也不應知曉我的心腸。一旦聽罷事情的經過,我敢說,你一定會淚水汪汪。他們中許多人喪命死去,許多人倖存災亡——首領中死者有二,身披銅甲的阿開亞人的英壯,面對回家的路航。至于戰鬥,我無須多說——你已親身在場。

另有一位首領,仍然活者,困留在汪洋大海的某個地方。埃阿斯已經覆亡,連同他的海船,修長的木槳。起先,波塞冬把他推向古萊的巨岩,以後又從激浪裡把他救出,而埃阿斯很可能已經逃離災難,儘管雅典娜恨他,要不是頭腦發昏,口出狂言,自稱逃出深廣的海灣,蔑視神的願望。波塞冬聽聞此番話語,放膽的吹擂,當即伸出粗壯的大手,抓起三叉投戟,扔向古萊石岩,破開它的峰面,一部兀立原地,一塊裂出石岩;裂石搗入水中,埃阿斯息坐和放膽胡言的地方,把他打入無垠的大海,峰湧的排浪。

就這樣,埃阿斯葬身大海,喝夠了苦澀的水湯。你的兄長總算保得性命,帶著深曠的海船,躲過了死之精靈的捕殺,得救于赫拉夫人的幫忙。然而,當他駛近陡峻的懸壁馬雷亞,一股驟起的風暴將他貼裹着掃離航向,任他悲聲長嘆,顛行在魚群游聚的汪洋,漂抵陸基邊沿——從前,它是蘇厄斯忒斯的家鄉——現在,埃吉索斯,蘇厄斯忒斯之子,在那裡居家。但是,即便在那個地方,順達的歸程還是展現在他的前方:神們扯回和風,把他送還家鄉。

阿伽門農興高采烈,踏上故鄉的口岸,手抓泥土,翹首親吻,熱淚滾滾,傾灑而下,望着故園的土地,心愛的家鄉。然而,一位暗哨眺見他的回歸,從(弓馬)望的哨點,狡猾的埃吉索斯把他帶往那邊,要他駐守監視,許下報酬,兩塔蘭同黃金。他舉目哨位,持續了一年,惟恐阿伽門農滑過眼皮,致送凶暴的狂莽。暗哨跑回家院,帶著信息,報知民眾的牧者。

埃吉索斯當即定下凶險的計劃,從地域內挑出二十名最好的英壯,暗設謀殺,排開宴席,在宮居的另一方。然後,他出迎阿伽門農,兵士的牧者,帶著車馬,心懷歹毒的計劃,將他引入屋內,後者全然不知臨頭的死亡,讓他敞懷吃喝,然後行兇謀殺,像有人宰砍一頭壯牛,血濺槽旁。阿伽門農的屬從無一倖存,埃吉索斯的下屬亦然,全都拚死在宮房。

聽罷這番話,我心肺俱裂,坐倒沙地,放聲嚎哭,心中想死不活,不想再見太陽的明光。但是,當我滿地打滾,痛哭哀嚎,滿足了發泄悲憤的需要,出言不錯的海洋老人開口發話,對我說道:別哭了,阿特柔斯之子,別再浪費你的眼淚,眼淚幫不了你的忙。倒不如儘量爭取,爭取儘快回返,回返你的故鄉。你或許會發現埃吉索斯仍然活着,雖然俄瑞斯忒斯可能已經下手,把他宰殺——如此,你可參加他的禮葬。