給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


沉思集    P 64


作者:迪卡爾
頁數:64 / 149
類別:西洋古代史

 

沉思集

作者:迪卡爾
第64,共149。
「因為,的確,給我表象實體的那些觀念,無疑比僅僅給我表象樣式或偶性的那些觀念更多一點什麼東西,並且本身有(姑且這樣說)更多的客觀實在性;再說,我由之而領會到一個至高無上的、永恆的、無限的、全知的、全能的、他自己以外的一切事物的普遍創造者的上帝的那個觀念,無疑在他本身裡比給我表象有限的實體的那些觀念要有更多的客觀實在性。」

在這以前我已經好幾次指出過我們既沒有什麼上帝的觀念,也沒有靈魂的觀念,現在我再加上,我們也沒有實體的觀念;因為我雖然承認作為一種能夠接受不同的偶性並且隨着偶性的變化而變化的實體是由推理而被發覺和證明出來的,可是它不能被領會,或者我們對它沒有任何觀念。如果真是這樣,怎麼能說給我們表象實體的那些觀念比給我們表象偶性的那些觀念有更多的客觀實在性呢?此外,笛卡爾先生要重新考慮一下①有更多的實在性這句話。實在性能有更多和②更少嗎?或者,如果他認為一個東西比另外一個東西更是東西,那麼請他考慮一下,怎麼可能用在做證明所要求的、他在談到別的東西時所多次用過的全部清楚分明性來解釋③呢?
①法文第二版:「此外,笛卡爾先生好象沒有考慮到。」


  

②「和」,法文第二版是「或」。

③「解釋」,法文第二版是:「使心裡更明白並且解釋。」

答辯

我多次說過,我稱之為觀念的東西就是理性讓我們認識的東西,和我們所領會的其他一切東西一樣,不管我們用什麼方式來領會這些東西。我已經充分解釋了實在性有多有少,就是說,實體是某種比樣態更多的東西;如果有實在的特性或者不完全的實體,那麼它們也是比樣態多可是比完全的實體少的東西;最後,如果有無限的、不依存於別的東西的實體,那麼這個實體比有限的、依存於別的東西的實體有更多的東西①或者更多的實在性,也就是說,分享了更多的存在或更多的東西②。這本來就非常明顯,用不着做更多的解釋。
①「有更多的東西」,法文第二版是:「是更多的存在。」

②「也就是說,分享了更多的存在或東西」,法文第二版缺。第十個反駁


  

「因而只剩下上帝的觀念了,在這個觀念裏邊,必須考慮一下是否有什麼東西是能夠從我自己來的。用上帝這個名稱,我是指這樣的一個實體說的,這個實體是無限的、不依存於別的東西的、至上明智的、全能的,以及無論是我自己還是世界(如果有什麼世界的話)上的一切東西都是由這個實體創造的①。所有這些東西都是這樣的②,即我越是想它們,就越覺得它們是不能從我自己來的。因此,必須從上面所說的一切中,必然得出上帝存在③這一結論。」
①法文第二版:「以及不但我自己,甚至其他一切東西(如果存在有其他一切東西的話)都是由這個實體創造的」。

②「所有這些東西都是這樣的」,法文第二版:「所有這些東西認真說來,都是這樣的。」

③「必然得出上帝存在」,法文版第二版是:「得出上帝必然存在。」

考慮一下上帝的屬性以便我們從那裡找到上帝的觀念,看一看在這個觀念裡是否有什麼東西能夠是從我們自己來的,我發現(如果我沒有弄錯的話)我們用上帝這個名稱所領會的東西既不是從我們來的,也不是必然從外部的東西來的。因為,用上帝這個名稱,我是指一個實體說的,也就是說,我是指上帝存在,不是由什麼觀念,而是由於推論。無限,也就是說,我既不能領會也不能想象它的止境或它的非常遠的①部分,也不能想象早已過去的部分,從而無限這個名稱並不給我們提供上帝的無限性的觀念,它只提供我自己的止境和界限。不依存於別的東西,也就是說,我不能領會上帝可能是由什麼原因產生的,因此我似乎是,除了我對我自己的觀念的記憶以外,我沒有別的觀念同不依存於別的東西這個名稱相適應,而我自己的觀念在不同的時間都有其開始,因而這些觀念都是依存於別的東西的。
①法文版第二版:「或它的最末部分」。

因此,說上帝是不依存於別的東西,這除了說明上帝是屬於我不知道其來源的那些東西以外,不說明別的。說上帝是無限的也是這樣,這和我們說地是屬於我們所不能領會其界限的那些東西一樣。這樣,上帝的全部觀念都被否定掉了;

因為,既沒有終止、又沒有來源的這種觀念是什麼?

「至上明智的」。我請問笛卡爾先生用什麼觀念領會上帝的明智?

「全能的」。我也請問,他觀看未來的(也就是說不存在的)東西的能力,是用什麼觀念去理解的?

當然,對我來說,我對能力是用過去的事物的影像或記憶來理解①的,是這樣推論出來的:他過去這樣做了,所以他過去能夠這樣做;因此,只要他將來存在,他將來也能這樣做,也就是說,他有這樣做的能力。不過所有這些東西都是能夠從外部的東西來的觀念。
①「理解」,法文第二版是「領會」。

「世界上一切東西的創造者」。我用我看到過的東西的辦法,比如我看見過一個剛生下的人,他從几乎看不見那麼小長到現在這麼大,就可以做成一種創造的影像;我認為對於創造這個名稱,沒有人有別的觀念。不過,用我們能夠想象出來的創造的世界,這並不足以證明創造①。
①「創造」,法文版第二版是:「世界的創造」。