給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


辛白林    P 9


作者:莎士比亞
頁數:9 / 33
類別:外國戲劇

 

辛白林

作者:莎士比亞
第9,共33。
克洛頓:好,你們去吧。要是這一次的奏唱能夠打動她的心,我從此再不看輕你們的音樂;要是打不動她的心,那是她自己的耳朵有了毛病,無論馬鬃牛腸,再加上太監的嗓子,都不能把它醫治的。(樂工等下。)
貴族乙:王上來了。
克洛頓:我幸虧通夜不睡,所以才能夠起身得這麼早;他看見我一早就這樣獻著慇勤,一定會疼我的。
辛白林及王后上。


  
克洛頓:陛下早安,母後早安。
辛白林:你在這兒門口等候著我的倔強的女兒嗎?她不肯出來嗎?
克洛頓:我已經向她奏過音樂,可是她理也不理我。
辛白林:她的愛人新遭放逐,她一下子還不能把他忘掉。再過一些時候,等到對他的記憶一天一天淡薄下去以後,她就是你的了。
王后:你千萬不要忘了王上的恩德,他總是千方百計,想把你配給他的女兒。你自己也該多用一番功夫,按部就班地進行你的求婚的手續,一切都要見機行事;她越是拒絶你,你越是向她陪小心獻慇勤,好像你為她所幹的事,都是出於靈感的衝動一般;她吩咐你什麼,你都要依從她,只有當她打發你走開的時候,你才可以裝聾作啞。
克洛頓:裝聾作啞!不!
一使者上。
使者:啟稟陛下,羅馬派了使臣來了,其中的一個是卡厄斯·路歇斯。
辛白林:一個很好的人,雖然他這次來是懷著敵意的;可是那不是他的錯處。我們必須按照他主人的身分接待他;為了他個人以往對於我們的友誼,我們也必須給他應得的禮遇。我兒,你向你的情人道過早安以後,就到我們這兒來;我還要派你去招待這羅馬人哩。來,我的王后。(除克洛頓外均下。)
克洛頓:要是她已經起身,我要跟她談談;不然的話,讓她一直睡下去做她的夢吧。有人嗎?喂!(敲門)我知道她的侍女們都在她的身邊。為什麼我不去買通她們中間的一個呢?有了錢才可以到處通行;事情往往是這樣的。是呀,只要有了錢,替狄安娜女神看守林子的人也會把他們的鹿偷偷地賣給外人。錢可以讓好人含冤而死,也可以讓盜賊逍遙法外;嘿,有時候它還會不分皂白,把強盜和好人一起吊死呢。什麼事情它做不到?什麼事情它毀不了?我要叫她的一個侍女做我的律師,因為我對於自己的案情還有點兒不大明白哩。有人嗎?(敲門。)
一宮女上。
宮女:誰在那兒打門?


  
克洛頓:一個紳士。
宮女:不過是一個紳士嗎?
克洛頓:不,他還是一個貴婦的兒子。
宮女:(旁白)有些跟你同樣講究穿著的人,他們倒還誇不出這樣的口來呢。——您有什麼見教?
克洛頓:我要見見你們公主本人。她打扮好了沒有?
宮女:嗯,她還在閨房呢。
克洛頓:這是賞給你的金錢;把你的好消息賣給我吧。
宮女:怎麼!把我的好名聲也賣給你嗎?還是把我認為是合適的話去向她通報?公主來了!
伊摩琴上。
克洛頓:早安,最美麗的人兒;妹妹,讓我吻一吻你可愛的手。(宮女下。)
伊摩琴:早安,先生。您費了太多的辛苦,不過買到了一些煩惱;我所能給您的報答,只有這麼一句話:我是不大懂得感激的,我也不肯向隨便什麼人表示我的謝意。
克洛頓:可是我還是發誓我愛你。
伊摩琴:要是您說這樣的話,那對我還是一樣;您儘管發您的誓,我是永遠不來理會您的。
克洛頓:這不能算是答覆呀。
伊摩琴:倘不是因為恐怕您會把我的沉默當作了無言的心許,我本來是不想說話的。請您放過我吧。真的,您的盛情厚意,不過換到我的無禮的輕蔑。您已經得到教訓,應該懂得容忍是最大的智慧。
克洛頓:讓你這樣瘋瘋癲癲下去,那是我的罪過;我怎麼也不願意的。
伊摩琴:可是傻子醫不好瘋子。
克洛頓:你叫我傻子嗎?
伊摩琴:我是個瘋子,所以說你是傻子。要是你願意忍耐一些,我也可以不再發瘋;那麼你就不是傻子,我也不是瘋人了。我很抱歉,先生,你使我忘記了婦人的禮貌,說了這麼多的廢話。請你從此以後,明白我的決心,我是知道我自己的心的,現在我就憑著我的真誠告訴你,我對你是漠不相關的;並且我是那樣冷酷無情,我簡直恨你;這一點我原來希望你自己覺得,當面說破卻不是我的本意。
克洛頓:你對你的父親犯著不孝的罪名。講到你自以為跟那下賤的傢夥訂下的婚約,那麼像他那樣一個靠著佈施長大、吃些宮廷裡殘羹冷炙的人,這種婚約是根本不能成立的。雖然在微賤的人們中間——還有誰比他更微賤呢?——男女自由結合是一件可以容許的事,那結果當然不過生下一群黃臉小兒,過著乞丐一般的生活;可是你是堂堂天潢貴冑,那樣的自由是不屬於你的,你不能汙毀王族的榮譽,去跟隨一個卑賤的奴才、一個奔走趨承的下仆、一個奴才的奴才。
伊摩琴:褻瀆神聖的傢夥!即使你是天神朱庇特的兒子,你也不配做他的侍仆;要是按照你的才能,你能夠在他的王國裡當一名劊子手的助手,已經是莫大的榮幸,人家將會妒恨你得到這樣一個大好的位置。
克洛頓:願南方的毒霧腐蝕了他的筋骨!
伊摩琴:他永遠不會遭逢災禍,只有被你提起他的名字才是他最大的不幸。曾經掩覆過他的身體的一件最破舊的衣服,在我看起來也比你頭上所有的頭髮更為寶貴,即使每一根頭髮是一個像你一般的人。啊,畢薩尼奧!
畢薩尼奧上。
克洛頓:「他的衣服」!哼,魔鬼——
伊摩琴:你快給我到我的侍女陶樂雪那兒去——
克洛頓:「他的衣服」!