給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


奧賽羅    P 12


作者:莎士比亞
頁數:12 / 30
類別:外國戲劇

 

奧賽羅

作者:莎士比亞
第12,共30。
伊阿古:朋友,一個人有時候多喝了幾杯,也是免不了的。讓我告訴你一個辦法。我們主帥的夫人現在是我們真正的主帥;我可以這樣說,因為他心裡只唸著她的好處,眼睛裡只看見她的可愛。你只要在她面前坦白懺悔,懇求懇求她,她一定會幫助你官複原職。她的性情是那麼慷慨仁慈,那麼體貼人心,人家請她出十分力,她要是沒有出到十二分,就覺得好像對不起人似的。你請她替你彌縫彌縫你跟她的丈夫之間的這一道裂痕,我可以拿我的全部財產打賭,你們的交情一定反而會因此格外加強的。
凱西奧:你的主意出得很好。
伊阿古:我發誓這一種意思完全出於一片誠心。
凱西奧:我充分信任你的善意;明天一早我就請求賢德的苔絲狄蒙娜替我儘力說情。要是我在這兒給他們革退了,我的前途也就從此毀了。


  
伊阿古:你說得對。晚安,副將;我還要守夜去呢。
凱西奧:晚安,正直的伊阿古!(下。)
伊阿古:誰說我作事奸惡?我貢獻給他的這番意見,不是光明正大、很合理,而且的確是輓回這摩爾人的心意的最好辦法嗎?只要是正當的請求,苔絲狄蒙娜總是有求必應的;她的為人是再慷慨、再熱心不過的了。至於叫她去說動這摩爾人,更是不費吹灰之力;他的靈魂已經完全成為她的愛情的俘虜,無論她要做什麼事,或是把已經做成的事重新推翻,即使叫他拋棄他的信仰和一切得救的希望,他也會唯命是從,讓她的喜惡主宰他的無力反抗的身心。我既然湊合著凱西奧的心意,向他指示了這一條對他有利的方策,誰還能說我是個惡人呢?佛面蛇心的鬼魅!惡魔往往用神聖的外表,引誘世人幹最惡的罪行,正像我現在所用的手段一樣;因為當這個老實的獃子懇求苔絲狄蒙娜為他轉圜,當她竭力在那摩爾人面前替他說情的時候,我就要用毒藥灌進那摩爾人的耳中,說是她所以要運動凱西奧復職,只是為了戀姦情熱的緣故。這樣她越是忠於所托,越是會加強那摩爾人的猜疑;我就利用她的善良的心腸汙毀她的名譽,讓他們一個個都落進了我的羅網之中。
羅德利哥重上。
伊阿古:啊,羅德利哥!
羅德利哥:我跟著大夥兒趕到這兒來,不像一頭追尋狐兔的獵狗,倒像是替你們湊湊熱閙的。我的錢也差不多花光了,今夜我還挨了一頓痛打;我想這番教訓,大概就是我費去不少辛苦換來的代價了。現在我的錢囊已經空空如也,我的頭腦裡總算增加了一點智慧,我要回威尼斯去了。
伊阿古:沒有耐性的人是多麼可憐!什麼傷口不是慢慢地平復起來的?你知道我們幹事情全賴計謀,並不是用的魔法;用計謀就必須等待時機成熟。一切不是進行得很順利嗎?凱西奧固然把你打了一頓,可是你受了一點小小的痛苦,已經使凱西奧把官職都丟了。雖然在太陽光底下,各種草木都欣欣向榮,可是最先開花的果子總是最先成熟。你安心點兒吧。噯喲,天已經亮啦;又是喝酒,又是打架,閙哄哄的就讓時間飛過去了。你去吧,回到你的宿舍裡去;去吧,有什麼消息我再來告訴你;去吧。(羅德利哥)我還要做兩件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凱西奧說兩句好話;我就去慫恿她;同時我就去設法把那摩爾人騙開,等到凱西奧去向他的妻子請求的時候,再讓他親眼看見這幕把戲。好,言之有理;不要遷延不決,耽誤了錦囊妙計。(下。)
第三幕
第一場
塞浦路斯。城堡前
凱西奧及若幹樂工上。


  
凱西奧:列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。)
小醜上。
小醜:怎麼,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?
樂工甲:怎麼,大哥,怎麼?
小醜:請問這些都是管樂器嗎?
樂工甲:正是,大哥。
小醜:啊,怪不得下面有個那玩藝兒。
樂工甲:怪不得有個什麼玩藝兒,大哥?
小醜:我說,有好多管樂器就都是這麼回事。可是,列位朋友,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。
樂工甲:好,大哥,我們不奏就是了。
小醜:要是你們會奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對於聽音樂這件事不大感到興趣。
樂工甲:我們不會奏那樣的音樂。
小醜:那麼把你們的笛子藏起來,因為我要去了。去,消滅在空氣裡吧;去!(樂工等下。)
凱西奧:你聽沒聽見,我的好朋友?
小醜:不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。
凱西奧:少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候將軍夫人的那位奶奶已經起身,你就告訴她有一個凱西奧請她出來說話。你肯不肯?
小醜:她已經起身了,先生;要是她願意出來,我就告訴她。
凱西奧:謝謝你,我的好朋友。(小醜下。)
伊阿古上。
凱西奧:來得正好,伊阿古。
伊阿古:你還沒有上過床嗎?
凱西奧:沒有;我們分手的時候,天早就亮了。伊阿古,我已經大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。
伊阿古:我去叫她立刻出來見你。我還要想一個法子把那摩爾人調開,好讓你們談話方便一些。
凱西奧:多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認識過一個比他更善良正直的弗羅棱薩人。
愛米利婭上。