給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


特洛伊羅斯與克瑞西達    P 10


作者:莎士比亞
頁數:10 / 32
類別:外國戲劇

 

特洛伊羅斯與克瑞西達

作者:莎士比亞
第10,共32。
赫克托: 兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。
特洛伊羅斯: 哪一樣東西的價值不是按照著人們的估計而決定的?
赫克托: 可是價值不能憑著私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須確有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能確立。要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神衹獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執著私人的感情而不知辨別是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯: 假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決於我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿於我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。我們把綢緞汙毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在骯髒的陰溝裡。當初大家都贊成帕裡斯去向希臘人報復;你們的一致同意鼓勵了他的遠行,善於搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌艷掩蓋了朝暾的美麗。我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。你們不能不承認帕裡斯的前去並不是失策,因為你們大家都喊著「去!去!」你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要詆毀從你們自己的智慧中產生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!臓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。


  
卡珊德拉: (在內)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!
普里阿摩斯: 什麼聲音?誰在那兒喊叫?
特洛伊羅斯: 這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。


  
卡珊德拉: (在內)痛哭吧,特洛亞人!
赫克托: 這是卡珊德拉。
卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉: 痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿先知的眼淚。
赫克托: 安靜些,妹妹,別閙!
卡珊德拉: 少年的男女們,中年的、老年的人們,還有隻會哭泣的荏弱的嬰孩們,大家幫著我哭喊呀!讓我們先付清一部分將來的重大的悲慟。痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!讓你們的眼睛練習練習哭泣吧!特洛亞要化為一片平地,我們美好的宮殿要變成一堆瓦礫;我們那闖禍的兄弟帕裡斯放了一把火,把我們一起燒成灰燼啦!痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!海倫是我們的禍根!痛哭吧,痛哭吧!特洛亞要燒起來啦,快把海倫放回去吧(下。)
赫克托: 特洛伊羅斯兄弟,你聽了我們的姊妹這一種激昂的預言,難道一點都無動於衷嗎?難道你的血液竟狂熱得這樣無可理喻,不知道師出無名,必遭天譴嗎?
特洛伊羅斯: 赫克託大哥,行動的是非曲直,只有從事實的發展上去判斷,卡珊德拉的瘋話,更不能打消我們的勇氣;我們已經把我們各人的榮譽寄託在這一次戰爭裡了,她的神經錯亂的譫語,決不能抹煞我們行動的光明正大。拿我自己來說,我正像所有普里阿摩斯的兒子一樣,什麼都不能動搖我的決心;願上帝唾棄我們中間那些畏首畏尾的懦夫!
帕裡斯: 要是我們不能貫徹始終,那麼世人將要譏笑我的行動的輕率,也要譏笑你們決策的魯莽;可是我指著天神為證,我因為得到你們完全的同意,才敢放膽行事,屏除一切恐懼,去進行這一個危險的計劃;要不然單憑著這一雙赤手空拳,能夠做出什麼事情來呢?一個人的匹夫之勇,怎麼抵擋得了傾國之眾的敵意呢?然而我可以說一句,要是我必須獨自擔當這些困難,要是我能夠運用充分的權力,那麼帕裡斯決不從他已經做下的事情中縮回手來,也決不會中途氣餒。
普里阿摩斯: 帕裡斯,你的話說得完全像一個沉醉於自己的歡樂中的人;你自己吮吸著蜜糖,讓人家去嘗膽汁的苦味。我不敢恭維你的勇敢。
帕裡斯: 父王,我本來不敢獨占這樣一個美人所帶來的歡樂,可是為了洗刷她的失身的羞辱,我不能不保持她的光榮的完整。要是現在因為迫於對方的威脅,再把她還給敵人,那對於這位被劫的王妃是一件多麼不可容忍的罪惡,對於您的尊嚴是一個多大的汙點,對於我又是一樁多麼難堪的恥辱!難道像這樣一種卑劣的思想,也會侵入您的高貴的心靈嗎?在我們這兒即使是一個最凡庸的懦夫,為了保衛海倫的緣故,也會挺身而出,拔劍而起;無論怎樣高貴的人,都願意為海倫獻身效命;她既然是這樣一個絶世無雙的美人,我們難道不應該為她而作戰嗎?