給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


馬克白    P 6


作者:莎士比亞
頁數:6 / 20
類別:外國戲劇

 

馬克白

作者:莎士比亞
第6,共20。
麥克白: 一個喊,「上帝保佑我們!」一個喊,「阿門!」好像他們看見我高舉這一雙殺人的血手似的。聽著他們驚慌的口氣,當他們說過了「上帝保佑我們」以後,我想要說「阿門」,卻怎麼也說不出來。
麥克白夫人: 不要把它放在心上。
麥克白: 可是我為什麼說不出「阿門」兩個字來呢?我才是最需要上帝垂恩的,可是「阿門」兩個字卻哽在我的喉頭。
麥克白夫人: 我們幹這種事,不能盡往這方面想下去;這樣想著是會使我們發瘋的。


  
麥克白: 我彷彿聽見一個聲音喊著:「不要再睡了!麥克白已經殺害了睡眠,」那清白的睡眠,把憂慮的亂絲編織起來的睡眠,那日常的死亡,疲勞者的沐浴,受傷的心靈的油膏,大自然的最豐盛的菜餚,生命的盛筵上主要的營養,——
麥克白夫人: 你這種話是什麼意思?
麥克白: 那聲音繼續向全屋子喊著:「不要再睡了!葛萊密斯已經殺害了睡眠,所以考特將再也得不到睡眠,麥克白將再也得不到睡眠!」
麥克白夫人: 誰喊著這樣的話?唉,我的爵爺,您這樣胡思亂想,是會妨害您的健康的。去拿些水來,把您手上的血跡洗淨。為什麼您把這兩把刀子帶了來?它們應該放在那邊。把它們拿回去,塗一些血在那兩個熟睡的侍衛身上。
麥克白: 我不高興再去了;我不敢回想剛纔所幹的事,更沒有膽量再去看它一眼。
麥克白夫人: 意志動搖的人!把刀子給我。睡著的人和死了的人不過和畫像一樣;只有小兒的眼睛才會害怕畫中的魔鬼。要是他還流著血,我就把它塗在那兩個侍衛的臉上;因為我們必須讓人家瞧著是他們的罪惡。(下。內敲門聲。)
麥克白: 那打門的聲音是從什麼地方來的?究竟是怎麼一回事,一點點的聲音都會嚇得我心驚肉跳?這是什麼手!嘿!它們要挖出我的眼睛。大洋裡所有的水,能夠洗淨我手上的血跡嗎?不,恐怕我這一手的血,倒要把一碧無垠的海水染成一片殷紅呢。
麥克白夫人重上。
麥克白夫人: 我的兩手也跟你的同樣顏色了,可是我的心卻羞於像你那樣變成慘白。(內敲門聲)我聽見有人打著南面的門;讓我們回到自己房間裡去;一點點的水就可以替我們泯除痕跡;不是很容易的事嗎?你的魄力不知道到哪兒去了。(內敲門聲)聽!又在那兒打門了。披上你的睡衣,也許人家會來找我們,不要讓他們看見我們還沒有睡覺。別這樣傻頭傻腦地獃想了。
麥克白: 要想到我所幹的事,最好還是忘掉我自己。(內敲門聲)用你打門的聲音把鄧肯驚醒了吧!我希望你能夠驚醒他!(同下。)
第三場


  
同前

內敲門聲。一門房上。
門房: 門打得這樣厲害!要是一個人在地獄裡做了管門人,就是拔閂開鎖也足夠他辦的了。(內敲門聲)敲,敲!憑著魔鬼的名義,誰在那兒?一定是個囤積糧食的富農,眼看碰上了豐收的年頭,就此上了弔。趕快進來吧,多預備幾方手帕,這兒是火坑,包你淌一身臭汗。(內敲門聲)敲,敲!憑著還有一個魔鬼的名字,是誰在那兒?哼,一定是什麼講起話來曖昧含糊的傢夥,他會同時站在兩方面,一會兒幫著這個罵那個,一會兒幫著那個罵這個;他曾經為了上帝的緣故,幹過不少虧心事,可是他那條曖昧含糊的舌頭卻不能把他送上天堂去。啊!進來吧,曖昧含糊的傢夥。(內敲門聲)敲,敲,敲!誰在那兒?哼,一定是什麼英國的裁縫,他生前給人做條法國褲還要偷材料④,所以到了這裡來。進來吧,裁縫;你可以在這兒燒你的烙鐵。(內敲門聲)敲,敲;敲個不停!你是什麼人?可是這兒太冷,當不成地獄呢。我再也不想做這鬼看門人了。我倒很想放進幾個各色各樣的人來,讓他們經過酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(內敲門聲)來了,來了!請你記著我這看門的人。(開門。)
麥克德夫及列諾克斯上。
麥克德夫: 朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到現在還爬不起來?
門房: 不瞞您說,大人,我們昨天晚上喝酒,一直閙到第二遍鷄啼哩;喝酒這一件事,大人,最容易引起三件事情。
麥克德夫: 是哪三件事情?
門房: 呃,大人,酒糟鼻、睡覺和撒尿。淫慾呢,它挑起來也壓下去;它挑起你的春情,可又不讓你真的幹起來。所以多喝酒,對於淫慾也可以說是個兩面派:成全它,又破壞它;捧它的場,又拖它的後腿;鼓勵它,又打擊它;替它撐腰,又讓它站不住腳;結果呢,兩面派把它哄睡了,叫它做了一場荒唐的春夢,就溜之大吉了。
麥克德夫: 我看昨晚上杯子裡的東西就叫你做了一場春夢吧。
門房: 可不是,大爺,讓我從來也沒這麼荒唐過。可我也不是好惹的,依我看,我比它強,我雖然不免給它揪住大腿,可我終究把它摔倒了。
麥克德夫: 你的主人起來了沒有?
麥克白上。
麥克德夫: 我們打門把他吵醒了;他來了。
列諾克斯: 早安,爵爺。
麥克白: 兩位早安。
麥克德夫: 爵爺,王上起來了沒有?
麥克白: 還沒有。
麥克德夫: 他叫我一早就來叫他;我幾乎誤了時間。
麥克白: 我帶您去看他。
麥克德夫: 我知道這是您樂意幹的事,可是有勞您啦。
麥克白: 我們喜歡的工作,可以使我們忘記勞苦。這門裡就是。
麥克德夫: 那麼我就冒昧進去了,因為我奉有王上的命令。(下。)
列諾克斯: 王上今天就要走嗎?
麥克白: 是的,他已經這樣決定了。