給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 22


作者:歌德
頁數:22 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第22,共70。
靡非斯陀

好好抓緊我的衣襟!



  
浮士德

有股晨曦似的幽光,

在谷底閃爍得多麼奇妙!

那兒有煙霧上升,氣流浮飄,

這兒從霧靄中有火光閃耀;

有時分成脈管百條,

在整個山谷中迂迴縈繞,

有時在緊蹙的崖角,

好似金沙灑落滿天。

彷彿從上到下都在燃燒一般!

靡非斯陀

莫不是財神在盛張夜宴,

你能瞧見真是眼福不淺;

我已經聽到賓朋的喧闐。

浮士德

旋風在空中如此狂嘯!

吹打我的頭頸實在難熬!

靡非斯陀

你快抓緊岩石的年老肋骨,

要不,暴風會把你刮進深谷。

茫茫黑夜蒙上一層濃霧。

聽呀!森林中發出爆炸的聲息!

鴟梟撲騰騰四散驚起。

聽呀!這長春宮殿的柱子

破折得如摧枯拉朽!

樹根拔倒而暗惡!

在天崩地裂的倒塌中,

斷木殘枝堆疊無數,

你可聽見有聲音來自高處?

似遠似近,彷彿依稀?

不錯呀,一片狂亂的魔聲

激蕩在這整個山區!

魔女們來到布落坑。

魔女放個屁,羊騷臭難聞。



鮑婆老母獨自行,

合唱

光榮歸於有名人



你從哪條路上來?



翻過了伊爾森崖!

我窺看巢裡的貓頭鷹:

它瞪着一對大眼睛!



哦,你快滾進地獄去!



我被她抓破了皮,

你看我的傷痕血淋漓!

孩子擠嚥了氣,媽媽擠爆了肚。



一塊兒來,一塊兒來自深潭底!



我們很想一路往上去。

我們洗,洗得溜光滑無比;

只是永不會生男和育女。





在岩隙呼喚的是何人?



帶我一起去!帶我一起去!

我已經攀登了三百年,

我巴不得跟着老夥伴。



  
這人便永遠沒指望。

半魔女

我跟着跑了許多時間,

別人已經隔得老遠!

我在家裡既然不安,

在這兒也趕不上同伴。

香膏給魔女壯了膽,

今天不飛就永遠飛不上天。

靡非斯陀

擁擠,衝撞,滑落,喧囂!

啾唧,旋轉,拉扯,嘮叨!

發光,噴火,發臭,燃燒!

魔女們實在閙得不可開交!

緊緊抓住我,不然,我們就要分道。

浮士德

靡非斯陀

怎麼!你競被拖到了那邊?

看來我不得不把家法使喚。

讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!

現在把我抓緊,博士先生!

用力一跳,掙脫這擁擠的人群;

就是對我來說,這兒也未免狂亂過份。

那兒附近有特殊的光輝照映,

它吸引我去那灌木叢林。

來吧,來吧!咱們趕快向裡面鑽進。

浮士德

你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導引。

我認為事情作得實在聰明:

咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,

卻特意為了在這兒躲避人群。

靡非斯陀

快瞧那邊:發出五光十色的火焰!

那兒聚會着快活的集團。

人數雖少卻勝過孤單。

浮士德

但是我情願往那上邊!

我已經瞧見火光和煙霧洄旋。

群眾在那兒湧向撒旦;

定有好些啞謎可以使人瞭然。

靡非斯陀

不過另一些啞謎又會接連出現。

你還是讓那大世界擾攘喧闐,

咱們在這兒清靜一番。

從大世界中造出小世界,

這是多年以來的習慣。

我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,

年老的魔女卻也裝束得宜。

請你包涵一些,為了區區——

噱頭真大,而不費力。

我聽見有琴瑟鼓吹!

嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。

女一塊兒來吧!沒有別的辦法:

讓我上前把你推薦,

使你重新締結良緣。——

你怎麼說,朋友?別把這地方小看,

你放眼瞧去!簡直望不到邊。

千百道火炬成行吐焰;

跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——

喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羡?

浮士德

你想咱們在這兒露面,

是作為魔術師還是惡魔的一員?

靡非斯陀

我平常固然喜歡化裝微行;

但逢節日總得把勛章示人。

膝帶雖然於我無份,

馬腳卻在這兒大受歡迎。

那個蝸牛你可瞧見?它慢慢爬近我的身邊;

已把我身上的氣味分辨。

這時我縱然要隱瞞自已也無法隱瞞。

儘管來吧!從火團走向火團;

我是媒人,你是求愛的青年。

走到數人面前,他們正圍着

一團快要熄滅的殘火而坐。

諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴幹?

我奉勸你們加入群眾中去,

一起來享受青年們的狂歡;

平常獃在家裡已夠孤單。

將軍

有誰還能相信國民?

儘管你為它建立了赫赫功勛!

國民的心理如同女人,

青年總是把上風佔領。

大臣

現今的人都遠離正道,

我只稱讚老成的英豪;

想當年我們掌權在朝,

這種黃金時代可惜不復返了。

暴發戶

我們以前實在並不愚蠢,

常常幹些不應干的事情;

今天我們正要坐享太平,

國內卻閙得地覆天傾。

作家

現在誰還具有耐心,

細讀一部內容良好的作品!

說到可愛的青年們,

他們真是鹵莽萬分。

靡非斯陀

我覺得世人已接近最後的審判,

我攀登魔山是最後一遍,

因為已經攪昏了我的酒罐,

所以世界也就快要完蛋。

各位君子,別隨便過去,

仔細看看我的貨色,

這兒樣樣都有一些:

我這爿鋪面裡的存品

真可以說是曠世無匹,

鋪內沒有不危害世界

和荼毒人民的東西。

沒有不曾飲過人血的匕首,

沒有不曾下過毒藥的酒卮,

它把健康的身體毀滅無餘,

沒有不曾引誘過淑女的首飾,

也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,

冷不防從敵人的背後洞剌。

靡非斯陀

姑太太!你對時務太不明了。

做了的事情已經過去!過去的事情已經做了!

我勸你趕快花樣翻新!

只有新鮮的玩意兒才吸引我們。

浮士德

還是別忘掉自己!

靡非斯陀

人潮的漩渦向上湧去;

你以為擠人,其實是人在擠你。

浮士德

到底那人是誰?