給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


浮士德    P 67


作者:歌德
頁數:67 / 70
類別:翻譯詩

 

浮士德

作者:歌德
第67,共70。
經過短時間的激烈戰鬥,

攪得爐炭撒滿四周,



  
乾草着火發出熊熊火光,

那兒就成了三人的火葬場。

浮士德

難道我的話你們充耳不聞?

我是想交換而不是搶奪他們!

這種鹵莽的野蠻行徑,

我要詛咒,罪責由你們均分!

合唱

記得常言曾說:

浮士德

望長空隱去耿耿星輝,

火勢減退,火光已微;

命令匆忙,執行得太快!

是什麼陰影一般飄蕩前來?

悲劇 第二部第五幕之子夜

四個灰色女人登場。

第一個女人

我名叫貧乏。

第二個女人

我名叫過失。

第三個女人

我名叫憂愁。

第四個女人

我名叫苦難。

三女人

門兒緊閉,我們進不去;

裡面住有一位富翁,我們不願進去。

貧乏

我變作陰影。

過失

我消失無蹤。

苦難

世人對我掉開嬌養的面孔。

憂愁

姊妹們,你們進不去而且也不便,

只有憂愁,我,悄悄進去,穿過鎖眼。

貧乏

灰色的姊妹們,你們從這兒溜走!

過失

我緊貼在你身旁。

苦難

我緊跟在你腳後。

三女人

雲霧蔽空,星斗隱藏!

那後方,那後方!遙遙地,遙遙地

走來那位兄弟,是他來了——死亡。

浮士德

我瞧見來了四人,只有三人走去;

聽不懂她們說話的意義。

彷彿叫作:苦難,聲音近在耳旁,

緊跟着是一個淒慘的韻語:死亡。

聲調空洞,幽靈似地低沉。

我迄今尚未在自由狀態中鬥爭。

但願魔術離開我的生命途程,

並把咒語忘得一乾二淨,

那怕在大自然面前是隻身孤影,

也值得作一個頂天立地的人!

當我還未在黑暗中探索,

枉自惡毒地詛咒世界和自我。

現在空氣中妖氛瀰漫,

卻不知道怎樣才能擺脫。

縱然有時白天對我們清醒地朗聲長笑,

黑夜卻一直纏得我們夢魂顛倒;

我們愉快地踏青歸來:

有一隻鳥兒在叫!它叫的什麼?不祥的信號!



  
從早到晚都被迷信纏繞,

或明或暗不斷髮出警告。

我這樣提心吊膽,對影徘徊——

宮門在響,卻不見有人進來。

憂愁

這樣問,只好回答有!

浮士德

那麼,你到底是誰?

憂愁

我就是自己。

浮士德

給我走開!

憂愁

我在這兒正合適。

浮士德

(起初勃然憤怒,繼而緩和下來,自語)

你得當心,別念出咒語!

憂愁

我縱然不入人的耳官,

我總是惶惶不安的伴當,

不速之客不待尋求,

受人恭維也受人詛咒——

難道你從來不識憂愁?

浮士德

我只是匆匆地周游世界一趟;

劈頭抓牢了每種慾望,

不滿我意的,我拋擲一旁,

滑脫我手的,我聽其長往。

我不斷追求,不斷促其實現,

然後又重新希望,儘力在生活中掀起波瀾:

開始是規模宏偉而氣魄磅礴,

可是如今則行動明智而謹慎思索。

我已經熟識這攘攘人寰,

要離塵棄俗決無辦法;

是痴人才眨眼望着上天,

幻想那雲霧中有自己的同伴;

人要立定腳跟,向四周環顧!

這世界對於有為者並非默然無語。

他何必向那永恆之中馳騖?

凡是認識到的東西就不妨把握。

就這樣把塵世光陰度過;

縱有妖魔出現,也不改變道路。

在前進中他會遇到痛苦和幸福,

可是他呀!隨時隨刻都不滿足。

憂愁

誰一旦被我佔據,

浮士德

別說了!你這樣不能和我接近!

那些無聊的廢話我不愛聽。

快去吧!你那惡劣的禱辭,

會使聰明絶頂的人受到矇蔽。

憂愁

究竟是來還是去?

在康莊大道上摸索,

捨去心疼,做來沒趣,

時而解脫,時而抑鬱,

朦朧不醒,難得快愉,

只好準備送他進地獄。

浮士德

不祥的幽靈!你們把人類

連平淡的歲月也攪成一片混亂,

重重苦惱,處處糾纏。

我知道惡魔不易擺脫,

靈界的聯繫難於割斷;

憂愁啊,你的潛力縱然強大,

憂愁

你不妨試試我的威力!

我詛咒你而飄然離去。

人的一生都是盲目無睹,

浮士德,你如今到了末路!

向浮士德吹一口氣,

浮士德

黑暗似乎越來越深沉,

但內心中閃耀着燦爛的光明;

我想做的事必須趕快動工;

只有主人的話才舉足輕重。

傭工們,大夥兒都從床上起來!

我的宏規巨劃須讓我悅目開懷!

拿起工具!揮動鐵鏟和鐵鍬!

規定的工作必須立即動手。

要嚴守秩序,加緊努力,

才能獲得最高的獎勵;

為了這浩大工程的圓滿完成,

有賴于指揮千手的一種精神。

悲劇 第二部第五幕之宮中寬廣的前庭

火炬照耀

靡非斯陀

上前,上前!進來,進來!

你們這些死鬼幽靈,搖搖擺擺,

聯綴起來的殘缺形骸!

死靈們

我們才聽到一半召喚,

立即趕來供你驅遣;

大約有廣大的土地,

等待我們前來料理。

尖頭木樁已經停當,

長長鏈條可供丈量;

為啥召喚我們前來,

我們已經把它忘懷。

靡非斯陀

這兒用不着過費周章;

只須把本身當作度量:

最長的一個順着躺在地上,

其餘的四周破土相幫!

就象埋葬咱們的祖先那樣

要挖出一個墓穴的長方!

從宮殿來到這狹隘的幽壙,

到頭來只落得這愚蠢的下場。

死靈們

(用嘲弄的表情掘穴)

年輕時樂生又求愛,

甜密的味兒時在懷,

浮士德

(從宮中出來,摸索門柱)

鐵鍬聲多麼使我心曠神怡!

這是那些群眾在為我服役,

他們保護陸地不使傾圯,

對洶湧的波濤加以限制,

用緊密的長帶將大海圍起。

靡非斯陀

你築起塘堰和堤防,

無非是為他人作嫁衣裳;

因為你為海神納普東

已經準備好盛宴一場。

總而言之,你們已經完蛋;——

四大元素和我們連在一邊,

一切終歸要煙消雲散。

浮士德

監工!

靡非斯陀

有!

浮士德