給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


歐根澳涅金    P 21


作者:普希金
頁數:21 / 46
類別:翻譯詩

 

歐根澳涅金

作者:普希金
第21,共46。


也早已天煩,不再提起。四十然而,我們北方的夏季



  
好似南國冬天的翻版:

大家都知道,但仍不服氣

看它剛來,就忽地不見,

轉瞬間,天空已大有秋意,

佈滿了陰雲,很少見太陽;

白晝一天比一夭更短,

樹林神秘的陰影逐漸剝光,

在瑟縮中,發出悒鬱的聲響;

一層霧靄籠罩着田野;

成群的大雁正飛向南方,

一隊隊在空中啼喚不迭。

呵,悶人的季節來了。請看:

十一月已經站立在庭院。四一冷冷的曙光透出幽暗,

枯寂的田野沒一點聲音。

饑俄的狼帶著它的夥伴

肆無忌憚地在路上巡行。

路上的馬嗅到狼味,不斷地

打噴鼻,提心吊膽的旅人

便急急忙忙向山裡逃去。

在晨曦中,再也不見牧人

把棚裡的牛趕到草地;

晌午的時候,也沒有陣陣

角笛的聲音召喚牛群。

在茅舍裡,紡紗約少女

邊織邊唱,對面燒着柴桿——

這孤寂的冬夜唯一的友伴。四二冰花開始凍結、爆裂,

田野裡閃着銀白的光……

(讀者必等着押韻的「雪」,

好吧,我就快快給您奉上。)

冰鋪的小河堅固平整,

比鑲花的地板還更光亮,

上面飛跑着歡笑的兒童,

冰刀划著冰嚓嚓地響。

一隻笨重的鵝邁着紅腳

想要到河心裡去遊蕩,

它戰戰兢兢地走到冰上,

一滑就倒了。冬雪初飄,

它次快地,耀眼地住下飛旋,

象是一群星星落在河岸。四三在村野裡,每逢這種時刻

怎祥消遣‧走出去看看‧

然而這季節的鄉村景色


  

荒涼、單調、令人望而生厭。

或者騎馬棄馳于空漠的草原‧

然而馬的鐵掌容易打滑,

它在冰土一個拿不定,

等着吧,你隨時都可能跌下。

那麼,安坐在斗室裡讀書?

這是普拉德,這是司各特。

你不喜歡?那就查查悵目,

發發脾氣,飲飲酒來消磨。

漫漫長夜過去了,.明天還一樣。

你的冬季過得真夠舒暢。四四奧涅金和哈囉德逼肖:

溺于沉思,不願意活動。

起床以後,洗一個冷水澡,

然後就整天獃在家中,

盡自,一個人想來想去。

他心愛的遊戲是撞球,

從一清早,以球棍為武器,

他打那兩個球,打個不休。

轉眼間,鄉村的夜幕垂落,

球棍、遊戲,都一起拋掉,.

在壁爐前擺上一張餐桌,

他等着:呵,連斯基來了。

三匹灰馬的馬車奔到門前。

快一點,快擺出正餐l四五立刻,法國名貴的香檳酒:

「克利口寡婦」和「莫哀」,

整瓶浸在冰裡,冰了很久,

這時一齊給詩人端來。

酒漿流傾,閃着明亮的泡沫,

象是伊波克林的泉水,

(象這個或那個,由你選擇)

我看著它,就能夠酩醉;

我常為了它花光我的腰包,

你可還記得,我的朋友‧

它那富於魔力的清流

是多麼讓人神魂顛側:

它給你多少談笑、多少論爭,

多少詩文衣快樂的美夢!四六然而這種氣泡喧騰的酒

對我的腸胃很不適合,

因此,現在,我慎重的胃口

更常常地看中「波爾多」

至于「阿伊」,我已不再能

敷衍它,它象一個情婦,

華而不實,毫不莊重,

風流、任性、空無一物,……

但是你呵,「波爾多」,象友人,

無論艱難困苦,悲與樂,

卻總是與人志同道合,

有時和我們悠閒得出神,

有時帶來心靈的安慰。

呵,祝好友「波爾多」萬歲!四七爐火漸浙暗了,金黃的煤

剛剛被一層灰燼遮掩。

依稀可見的蒸氣向上飄飛,

壁爐已半冷,輕煙從氣管

進入煙自。在滿滿的餐桌上,

高腳酒杯顯得那麼透明,

酒泡還發着噝噝的聲響。

黃昏的幽暗逐漸加濃……

(我喜歡和知心的友好

在酒杯之間任意地閒扯,

尤其是在那種時刻:

法國人叫作「狼犬之交」,

誰能知道這稱呼的來由‧)

現在,請聽聽這兩個朋友,四八“喂,你的鄰居近來怎樣了‧

達吉亞娜,還有你的奧麗嘉‧”

“再給我斟上半杯酒……好,好,

夠了,我的朋友……她們一家

都很健康,讓我向你候問。

呵,奧麗嘉越長越好看,

她的肩膀、胸脯,多麼動人!

多美麗的心靈!過些天,

你應該和我一同去造訪。

去看看她們,朋友!請想想

你看望了人家一共兩回,

以後就再也不曾露面。

唉,你看,我淨在這兒瞎吹!

她們這星期要請你吃飯。”四九「我?」“是呵,達吉亞娜的

命名日,就在這個禮拜六,

奧麗嘉和她母親要我請你,

我想你沒有不會的理由。”

“呵,但那裡將有一大群

亂糟糟的人和無聊的談話……”

“不,誰也沒有,我相信!