歐根澳涅金 P 35
歐根澳涅金
作者:普希金
第35,共46。
就這麼沉悶地足足走了
一兩點鐘,在哈里頓教堂旁邊
她們轉進了一條小巷,
於是轎車在一所住宅門前
停下了。這裡住着達吉亞娜的
老姑姑(她生肺病已經四年)。
一個白頭髮的卡爾美克人
打開大門,出現在她們面前。
他戴着眼鏡,穿著破長衫,
手裡在補着一隻破襪。
郡主在客廳裡,正倚着沙發,
聽見她們便叫了起來。
兩個老人淌着淚,彼此擁抱,
接着又是感嘆,又是呼叫。
四十一
「郡主,我的天使!」
「巴西特!」「阿琳娜!」
“誰想得到?呵,一晃多少年‧
豈不象昨天‧表妹!親愛的l
快坐下——呵,這簡直是一篇
小說的情節,多麼奇怪!……
「這是我女兒,達吉亞娜。」
“呵,達妮亞,過來,我看看—
哎,這多象是在夢裡說話……
表妹,可記得稱的葛蘭狄生‧”
“什麼葛蘭狄生……呵,葛蘭狄生!
對了,記得,記得。他在哪裡‧”
“在莫斯科。住在西米恩⑩附近。
聖誕節前夕他還來看我,
他剛剛給兒子娶過了親。
四十二
“還有那……得了,以後再詳談。
對不對?我們讓達妮亞
明天就和親友一一見面。
很不幸,我沒有力氣帶著她
到處去走。唉,我的腿簡直
不中用了。可是你們這一路
一定很累,我們去歇歇吧……
哎,沒有氣力……心口不舒服……
喜事也經不住,一動就累,
更別提煩心的事了。如今,
親愛的,我真的事事不行……
人老了,活着簡直是受罪……”
說到這裡,她完全接不上了,
嗆得又是咳嗽,又是流淚。
四十三
達吉亞娜雖然很感激
病弱老人的歡迎和疼愛,
但她已慣于自己的斗室,
換了這新居並不很開懷。
在生疏的床上,在絲綢的
帳幔裡,她輾轉了一個夜晚;
而莫斯科的清晨的鐘聲
喚醒了嘈雜和煩囂的白天,
吵得她再也不能夠入夢。
達妮亞於是起來,坐在窗前。
夜影稀琉了,但怎樣看
她也看不到那一片田野,
在她眼前只是一道籬牆,
一個院落、馬廄和廚房。
四十四
每一天,達妮亞都被帶著
挨家去就親戚的餐桌,
她那疏懶的模樣得一一介紹
給那些老太太、老伯伯。
親戚們對於遠道的來客
都表示特別約親熱、歡迎,
到處都邀請,「哎!噢!」個半天。
“呵,達妮亞已經成了大人!
我給你洗禮才有多久‧
我記得就這樣把你抱著!
我曾經喂你吃過甜餅乾,
我還這麼扯過你的耳朵!”
老太太們都同聲慨嘆:
「唉,多麼快,光陰真似飛箭!」
四十五
但他們都沒有什麼改變,
一切和從前沒有兩樣:
老姑姑葉琳娜郡主
還戴着那帽子,遮着面網,
彼特洛芙娜依舊說謊話,
利渥芙娜粉還擦得那麼多;
伊凡並沒有變得聰明,.
彼得羅維奇一樣很吝嗇,
尼古拉芙娜的知心朋友
還是那法僑芬木希先生,
她還有那只長毛狗;那個男人,
他仍舊準時去到俱樂部,
一樣的聾,一樣的恭順,
吃得多,喝得多,賽過兩個人。
四十六
各家的女兒們,莫斯科的
標緻的小姐,經過引見
和擁抱後,便把達吉亞娜
從頭到腳的打量一番。
她們覺得她有些特別:
有些鄉下氣,侷促不安,
臉龐稍嫌消瘦蒼白,
不過,大致說來,很不難看。
過一會兒,她們不再矜持,
挨近些,成了親熱的朋友,
吻着她,輕輕捏着她的手。
把她的頭髮按照時式
翻卷上來,用歌唱為聲音
向她吐露少女的心事,
四十七
談着自己和別人的俘獲,
各樣的詭計、夢想和希望。
少女們又說又笑,自然,
話裡還點綴着輕佻的誹謗。
這以後,為了要取得
她們這一番表白的報償,
便溫存地請求達妮亞
把她的心事也細講一講。
但她卻和在夢裡一樣,
對她們的話全沒有理會,
她的神魂盡在別處飄蕩。
而至于自己心上的秘密,自然,
她緊守着,對誰也不吐露:
呵,她那快樂和眼淚的寶庫!
四十八
客廳裡滿是嘈雜的話聲。
達吉亞娜很想專心來聽,-
但人們談的都是些什麼了
無聊的廢話,沒一點內容。
這些人是如此平淡、乏味,
連他們的誹謗也毫不出色。
他們的家長裡短、造謡中傷,
傳聞和發問都同樣枯澀,
談一整天,也談不出什麼結果,
甚至偶然的機智也不曾
從他們脆弱的腦中掠過,.
任何笑話也搖不動他們的心。
呵,空虛的世界!你甚至
拿不出一點有趣的愚蠢!
西十九
一兩點鐘,在哈里頓教堂旁邊
於是轎車在一所住宅門前
停下了。這裡住着達吉亞娜的
老姑姑(她生肺病已經四年)。
一個白頭髮的卡爾美克人
打開大門,出現在她們面前。
他戴着眼鏡,穿著破長衫,
手裡在補着一隻破襪。
郡主在客廳裡,正倚着沙發,
聽見她們便叫了起來。
兩個老人淌着淚,彼此擁抱,
接着又是感嘆,又是呼叫。
四十一
「郡主,我的天使!」
「巴西特!」「阿琳娜!」
“誰想得到?呵,一晃多少年‧
豈不象昨天‧表妹!親愛的l
快坐下——呵,這簡直是一篇
小說的情節,多麼奇怪!……
「這是我女兒,達吉亞娜。」
“呵,達妮亞,過來,我看看—
哎,這多象是在夢裡說話……
表妹,可記得稱的葛蘭狄生‧”
“什麼葛蘭狄生……呵,葛蘭狄生!
對了,記得,記得。他在哪裡‧”
“在莫斯科。住在西米恩⑩附近。
聖誕節前夕他還來看我,
他剛剛給兒子娶過了親。
四十二
“還有那……得了,以後再詳談。
對不對?我們讓達妮亞
明天就和親友一一見面。
很不幸,我沒有力氣帶著她
到處去走。唉,我的腿簡直
不中用了。可是你們這一路
一定很累,我們去歇歇吧……
哎,沒有氣力……心口不舒服……
喜事也經不住,一動就累,
更別提煩心的事了。如今,
親愛的,我真的事事不行……
人老了,活着簡直是受罪……”
說到這裡,她完全接不上了,
嗆得又是咳嗽,又是流淚。
四十三
病弱老人的歡迎和疼愛,
但她已慣于自己的斗室,
換了這新居並不很開懷。
在生疏的床上,在絲綢的
帳幔裡,她輾轉了一個夜晚;
而莫斯科的清晨的鐘聲
喚醒了嘈雜和煩囂的白天,
吵得她再也不能夠入夢。
達妮亞於是起來,坐在窗前。
夜影稀琉了,但怎樣看
她也看不到那一片田野,
在她眼前只是一道籬牆,
一個院落、馬廄和廚房。
四十四
每一天,達妮亞都被帶著
挨家去就親戚的餐桌,
她那疏懶的模樣得一一介紹
給那些老太太、老伯伯。
親戚們對於遠道的來客
都表示特別約親熱、歡迎,
到處都邀請,「哎!噢!」個半天。
“呵,達妮亞已經成了大人!
我給你洗禮才有多久‧
我記得就這樣把你抱著!
我曾經喂你吃過甜餅乾,
我還這麼扯過你的耳朵!”
老太太們都同聲慨嘆:
「唉,多麼快,光陰真似飛箭!」
四十五
但他們都沒有什麼改變,
一切和從前沒有兩樣:
老姑姑葉琳娜郡主
還戴着那帽子,遮着面網,
彼特洛芙娜依舊說謊話,
利渥芙娜粉還擦得那麼多;
伊凡並沒有變得聰明,.
彼得羅維奇一樣很吝嗇,
尼古拉芙娜的知心朋友
還是那法僑芬木希先生,
她還有那只長毛狗;那個男人,
他仍舊準時去到俱樂部,
一樣的聾,一樣的恭順,
吃得多,喝得多,賽過兩個人。
四十六
各家的女兒們,莫斯科的
標緻的小姐,經過引見
和擁抱後,便把達吉亞娜
從頭到腳的打量一番。
她們覺得她有些特別:
有些鄉下氣,侷促不安,
臉龐稍嫌消瘦蒼白,
不過,大致說來,很不難看。
過一會兒,她們不再矜持,
挨近些,成了親熱的朋友,
吻着她,輕輕捏着她的手。
把她的頭髮按照時式
翻卷上來,用歌唱為聲音
向她吐露少女的心事,
四十七
談着自己和別人的俘獲,
各樣的詭計、夢想和希望。
少女們又說又笑,自然,
話裡還點綴着輕佻的誹謗。
這以後,為了要取得
她們這一番表白的報償,
便溫存地請求達妮亞
把她的心事也細講一講。
但她卻和在夢裡一樣,
對她們的話全沒有理會,
她的神魂盡在別處飄蕩。
而至于自己心上的秘密,自然,
她緊守着,對誰也不吐露:
呵,她那快樂和眼淚的寶庫!
四十八
客廳裡滿是嘈雜的話聲。
達吉亞娜很想專心來聽,-
但人們談的都是些什麼了
無聊的廢話,沒一點內容。
這些人是如此平淡、乏味,
連他們的誹謗也毫不出色。
他們的家長裡短、造謡中傷,
傳聞和發問都同樣枯澀,
談一整天,也談不出什麼結果,
甚至偶然的機智也不曾
從他們脆弱的腦中掠過,.
任何笑話也搖不動他們的心。
呵,空虛的世界!你甚至
拿不出一點有趣的愚蠢!
西十九